Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - Spoken Japanese phrases

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Colloquial - Games

Title
Spoken Japanese phrases
Text
Submitted by ミハイル
Source language: English Translated by cjcjmkx7

1. Quem 'tava com a carga!? To a Japanese, it sounds like “You bought testicles!?”
2. Doing something by mistake.
3. You really grew up since I saw you.
4. Those creeps decided on a plan without asking us…!
We’re stupid to do errands for them.
5. That does not answer the question.
6. Isn’t that guy getting carried away recently?
7. I didn’t do it on purpose.
8. Be a little prudent.
9. It’s really unrelated with this textbook, but…
10. I didn’t call you people here for a trivial task.
11. I heard wrong…
12. I’ve gotta go do the entry process for driving school…
13. The teacher is sick, so the lecture was cancelled.
14. I must go have a sight test.
15. I’m sorry for getting violent.

Remarks about the translation
*(This slang is how teenage girls talk)

Title
1. Para um japonês, "Quem 'tava com a carga?!" soa...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

1. Para um japonês, "Quem 'tava com a carga!?" soa como "você comprou testículos!?".
2. Fazer alguma coisa por engano.
3. Você cresceu bastante desde a última vez que eu o vi.
4. Aqueles vermes decidiram o plano sem nos perguntarem...!
Somos bobas de fazermos tarefas* por eles.
5. Isso não responde à pergunta.
6. Esse cara não tem andado na lua ultimamente?
7. Não fiz de propósito.
8. Seja um pouco prudente.
9. Não tem nada a ver com este texto, mas...
10. Não chamei vocês aqui para uma tarefa comum.
11. Ouvi mal.
12. Preciso ir fazer a matrícula na autoescola...
13. O professor está doente, então a aula foi cancelada.
14. Preciso ir fazer um exame de vista.
15. Desculpe por ter ficado violento.
Remarks about the translation
*tarefas/deveres/incumbências
Validated by Lizzzz - 30 November 2009 19:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 November 2009 23:39

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Oi Sweet Dreams

Há algumas partes que precisam ser editadas:

1."....desde a última vez que eu o vi"
4. "Somos bobas de fazermos tarefas/deveres/incumbências para eles"
12. auto-escola --> autoescola (nova reforma ortográfica)
14."..fazer um exame de vista

26 November 2009 15:30

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Edições feitas

Obrigado, Liz.

30 November 2009 15:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The English version was altered, please Sweetie adapt your translation

"You bought testicles"

30 November 2009 19:51

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I can't Lilian, only an expert can do it.

30 November 2009 19:55

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Feito, meninas