Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Spoken Japanese phrases

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Нелітературна мова - Ігри

Заголовок
Spoken Japanese phrases
Текст
Публікацію зроблено ミハイル
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено cjcjmkx7

1. Quem 'tava com a carga!? To a Japanese, it sounds like “You bought testicles!?”
2. Doing something by mistake.
3. You really grew up since I saw you.
4. Those creeps decided on a plan without asking us…!
We’re stupid to do errands for them.
5. That does not answer the question.
6. Isn’t that guy getting carried away recently?
7. I didn’t do it on purpose.
8. Be a little prudent.
9. It’s really unrelated with this textbook, but…
10. I didn’t call you people here for a trivial task.
11. I heard wrong…
12. I’ve gotta go do the entry process for driving school…
13. The teacher is sick, so the lecture was cancelled.
14. I must go have a sight test.
15. I’m sorry for getting violent.

Пояснення стосовно перекладу
*(This slang is how teenage girls talk)

Заголовок
1. Para um japonês, "Quem 'tava com a carga?!" soa...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

1. Para um japonês, "Quem 'tava com a carga!?" soa como "você comprou testículos!?".
2. Fazer alguma coisa por engano.
3. Você cresceu bastante desde a última vez que eu o vi.
4. Aqueles vermes decidiram o plano sem nos perguntarem...!
Somos bobas de fazermos tarefas* por eles.
5. Isso não responde à pergunta.
6. Esse cara não tem andado na lua ultimamente?
7. Não fiz de propósito.
8. Seja um pouco prudente.
9. Não tem nada a ver com este texto, mas...
10. Não chamei vocês aqui para uma tarefa comum.
11. Ouvi mal.
12. Preciso ir fazer a matrícula na autoescola...
13. O professor está doente, então a aula foi cancelada.
14. Preciso ir fazer um exame de vista.
15. Desculpe por ter ficado violento.
Пояснення стосовно перекладу
*tarefas/deveres/incumbências
Затверджено Lizzzz - 30 Листопада 2009 19:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2009 23:39

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi Sweet Dreams

Há algumas partes que precisam ser editadas:

1."....desde a última vez que eu o vi"
4. "Somos bobas de fazermos tarefas/deveres/incumbências para eles"
12. auto-escola --> autoescola (nova reforma ortográfica)
14."..fazer um exame de vista

26 Листопада 2009 15:30

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Edições feitas

Obrigado, Liz.

30 Листопада 2009 15:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The English version was altered, please Sweetie adapt your translation

"You bought testicles"

30 Листопада 2009 19:51

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I can't Lilian, only an expert can do it.

30 Листопада 2009 19:55

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Feito, meninas