Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Polish - u woont sinds de tweede helft van dit jaar in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPolishTurkish

กลุ่ม News / Current affairs

Title
u woont sinds de tweede helft van dit jaar in...
Text
Submitted by cheryl85
Source language: Dutch

U woont sinds de tweede helft van dit jaar in Vlaardingen. De eerste indrukken heeft u al van de stad gekregen. Om kennis te maken met het college van burgemeester en wethouders van uw stad, nodig ik u van harte uit om onze nieuwjaarsreceptie bij te wonen.

Title
Od drugiej połowy tego roku, mieszkają państwo we...
Translation
Polish

Translated by szeherezada45
Target language: Polish

Od drugiej połowy tego roku, mieszkają państwo we Vlaardingen. Pierwsze wrażenia z tego miasta już macie państwo za sobą. By poznać Kolegium Burmistrza miasta i jego radnych, zapraszam serdecznie do uczestnictwa w noworocznym spotkaniu.
Remarks about the translation
nieuwjaarsreceptie – inaczej- Spotkanie Noworoczne
Validated by Edyta223 - 4 January 2010 17:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 December 2009 11:06

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Ewa!
Kolegium Burmistrza państwa miasta - o co chodzi z tym "państwa miasta"? Nie bardzo mogę zrozumiec sens. do uczestnictwa w noworocznej recepcji. Co to jest noworoczna recepcja? Recepcja to raczej miejsce gdzie można otrzymac informacje lub zarejestrowac się (u lekarza np.)
Serdecznie pozdrawiam
Edyta

18 December 2009 12:24

szeherezada45
จำนวนข้อความ: 31
Hiiii... narozrabiałam... miasta oczywiście, 'Kolegium Burmistrza miasta ', ''państwa'' mi tam jakiś chochlik dopisał Noworoczna recepcja - to spotkanie noworoczne, jak napisałam w uwagach. Coś w rodzaju naszych polskich 'spotkań opłatkowych'. W tym przypadku władze miasta spotykają się z jego mieszkańcami, by ich poznać osobiście, powitać, życzyć wszystkiego dobrego w Nowym Roku. Podobnie jest w przypadku młodożeńców, też urządzają recepcję, by znajomi i rodzina mogli złożyć im gratulacje i życzenia. A recepcja po pogrzebie daje możliwość złożenia kondolencji. To się właśnie tutaj nazywa recepcja, czyli po naszemu okazjonalne spotkanie albo (dosłownie) odbieranie życzeń. Pozdrowienia

18 December 2009 13:48

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Jeśli mogę coś podpowiedzieć, "recepcja" jest słowem pochodzenia łacińskiego i ogólnie rzecz biorąc oznacza "przyjmowanie". W języku polskim funkcjonuje w wielu znaczeniach, nie tylko w znaczeniu recepcji hotelowej (przyjmowanie gości hotelowych), ale w znaczeniu biologiczno-fizyczno-medycznym "recepcja światła/leków/promieniowania/wody..." (przyjmowanie światła itd.)...
Nie funkcjonuje natomiast w naszym języku zwrot "recepcja gości" (przyjmowanie gości), Ewo. Niemniej posiadamy bardzo dobry odpowiednik tego wyrażenia "przyjęcie" (znaczeniowo nie odbiegające od łacińskiego słowa "recipere"-przyjmować).

Proponuję więc "w noworocznej recepcji" zamienić na "w noworocznym przyjęciu", bądź "w noworocznym spotkaniu ".

p.s. Pozdrawiam serdecznie. Buziaki!

18 December 2009 14:09

szeherezada45
จำนวนข้อความ: 31
Dziękuję Aneto, za tak obszerną etymologię słowa ''recepcja '' Zgadza się to zatem mniej więcej z tym, co napisałam w uwagach do tłumaczenia - 'Spotkanie Noworoczne'. Przyjmowanie - odbieranie również brzmi dość podobnie To termin funkcjonujący w naszym języku, a w języku holenderskim jest to -recepcja. Pozdrawiam serdecznie

18 December 2009 14:24

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Ok Ewo!
Odblokowałam tłumaczenie i możesz poprawic

18 December 2009 14:33

szeherezada45
จำนวนข้อความ: 31
Poprawione Dzięki Edyto