| |
|
Translation - Dutch-Polish - u woont sinds de tweede helft van dit jaar in...Current status Translation
กลุ่ม News / Current affairs | u woont sinds de tweede helft van dit jaar in... | | Source language: Dutch
U woont sinds de tweede helft van dit jaar in Vlaardingen. De eerste indrukken heeft u al van de stad gekregen. Om kennis te maken met het college van burgemeester en wethouders van uw stad, nodig ik u van harte uit om onze nieuwjaarsreceptie bij te wonen. |
|
| Od drugiej połowy tego roku, mieszkają państwo we... | | Target language: Polish
Od drugiej połowy tego roku, mieszkają państwo we Vlaardingen. Pierwsze wrażenia z tego miasta już macie państwo za sobą. By poznać Kolegium Burmistrza miasta i jego radnych, zapraszam serdecznie do uczestnictwa w noworocznym spotkaniu. | Remarks about the translation | nieuwjaarsreceptie – inaczej- Spotkanie Noworoczne |
|
Validated by Edyta223 - 4 January 2010 17:30
ตอบล่าสุด | | | | | 18 December 2009 11:06 | | | Hej Ewa!
Kolegium Burmistrza państwa miasta - o co chodzi z tym "państwa miasta"? Nie bardzo mogę zrozumiec sens. do uczestnictwa w noworocznej recepcji. Co to jest noworoczna recepcja? Recepcja to raczej miejsce gdzie można otrzymac informacje lub zarejestrowac się (u lekarza np.)
Serdecznie pozdrawiam
Edyta | | | 18 December 2009 12:24 | | | Hiiii... narozrabiałam... miasta oczywiście, 'Kolegium Burmistrza miasta ', ''państwa'' mi tam jakiś chochlik dopisał Noworoczna recepcja - to spotkanie noworoczne, jak napisałam w uwagach. Coś w rodzaju naszych polskich 'spotkań opłatkowych'. W tym przypadku władze miasta spotykają się z jego mieszkańcami, by ich poznać osobiście, powitać, życzyć wszystkiego dobrego w Nowym Roku. Podobnie jest w przypadku młodożeńców, też urządzają recepcję, by znajomi i rodzina mogli złożyć im gratulacje i życzenia. A recepcja po pogrzebie daje możliwość złożenia kondolencji. To się właśnie tutaj nazywa recepcja, czyli po naszemu okazjonalne spotkanie albo (dosłownie) odbieranie życzeń. Pozdrowienia | | | 18 December 2009 13:48 | | | Jeśli mogę coś podpowiedzieć, "recepcja" jest słowem pochodzenia łacińskiego i ogólnie rzecz biorąc oznacza "przyjmowanie". W języku polskim funkcjonuje w wielu znaczeniach, nie tylko w znaczeniu recepcji hotelowej (przyjmowanie gości hotelowych), ale w znaczeniu biologiczno-fizyczno-medycznym "recepcja światła/leków/promieniowania/wody..." (przyjmowanie światła itd.)...
Nie funkcjonuje natomiast w naszym języku zwrot "recepcja gości" (przyjmowanie gości), Ewo. Niemniej posiadamy bardzo dobry odpowiednik tego wyrażenia "przyjęcie" (znaczeniowo nie odbiegające od łacińskiego słowa "recipere"-przyjmować).
Proponuję więc "w noworocznej recepcji" zamienić na "w noworocznym przyjęciu", bądź "w noworocznym spotkaniu ".
p.s. Pozdrawiam serdecznie. Buziaki! | | | 18 December 2009 14:09 | | | Dziękuję Aneto, za tak obszerną etymologię słowa ''recepcja '' Zgadza się to zatem mniej więcej z tym, co napisałam w uwagach do tłumaczenia - 'Spotkanie Noworoczne'. Przyjmowanie - odbieranie również brzmi dość podobnie To termin funkcjonujący w naszym języku, a w języku holenderskim jest to -recepcja. Pozdrawiam serdecznie | | | 18 December 2009 14:24 | | | Ok Ewo!
Odblokowałam tłumaczenie i możesz poprawic
| | | 18 December 2009 14:33 | | | Poprawione Dzięki Edyto |
|
| |
|