| |
|
翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - u woont sinds de tweede helft van dit jaar in...現状 翻訳
カテゴリ ニュース / 現在の出来事 | u woont sinds de tweede helft van dit jaar in... | | 原稿の言語: オランダ語
U woont sinds de tweede helft van dit jaar in Vlaardingen. De eerste indrukken heeft u al van de stad gekregen. Om kennis te maken met het college van burgemeester en wethouders van uw stad, nodig ik u van harte uit om onze nieuwjaarsreceptie bij te wonen. |
|
| Od drugiej poÅ‚owy tego roku, mieszkajÄ… paÅ„stwo we... | | 翻訳の言語: ポーランド語
Od drugiej połowy tego roku, mieszkają państwo we Vlaardingen. Pierwsze wrażenia z tego miasta już macie państwo za sobą. By poznać Kolegium Burmistrza miasta i jego radnych, zapraszam serdecznie do uczestnictwa w noworocznym spotkaniu. | | nieuwjaarsreceptie – inaczej- Spotkanie Noworoczne |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 18日 11:06 | | | Hej Ewa!
Kolegium Burmistrza państwa miasta - o co chodzi z tym "państwa miasta"? Nie bardzo mogę zrozumiec sens. do uczestnictwa w noworocznej recepcji. Co to jest noworoczna recepcja? Recepcja to raczej miejsce gdzie można otrzymac informacje lub zarejestrowac się (u lekarza np.)
Serdecznie pozdrawiam
Edyta | | | 2009年 12月 18日 12:24 | | | Hiiii... narozrabiaÅ‚am... miasta oczywiÅ›cie, 'Kolegium Burmistrza miasta ', ''paÅ„stwa'' mi tam jakiÅ› chochlik dopisaÅ‚ Noworoczna recepcja - to spotkanie noworoczne, jak napisaÅ‚am w uwagach. CoÅ› w rodzaju naszych polskich 'spotkaÅ„ opÅ‚atkowych'. W tym przypadku wÅ‚adze miasta spotykajÄ… siÄ™ z jego mieszkaÅ„cami, by ich poznać osobiÅ›cie, powitać, życzyć wszystkiego dobrego w Nowym Roku. Podobnie jest w przypadku mÅ‚odożeÅ„ców, też urzÄ…dzajÄ… recepcjÄ™, by znajomi i rodzina mogli zÅ‚ożyć im gratulacje i życzenia. A recepcja po pogrzebie daje możliwość zÅ‚ożenia kondolencji. To siÄ™ wÅ‚aÅ›nie tutaj nazywa recepcja, czyli po naszemu okazjonalne spotkanie albo (dosÅ‚ownie) odbieranie życzeÅ„. Pozdrowienia | | | 2009年 12月 18日 13:48 | | | JeÅ›li mogÄ™ coÅ› podpowiedzieć, "recepcja" jest sÅ‚owem pochodzenia Å‚aciÅ„skiego i ogólnie rzecz biorÄ…c oznacza "przyjmowanie". W jÄ™zyku polskim funkcjonuje w wielu znaczeniach, nie tylko w znaczeniu recepcji hotelowej (przyjmowanie goÅ›ci hotelowych), ale w znaczeniu biologiczno-fizyczno-medycznym "recepcja Å›wiatÅ‚a/leków/promieniowania/wody..." (przyjmowanie Å›wiatÅ‚a itd.)...
Nie funkcjonuje natomiast w naszym języku zwrot "recepcja gości" (przyjmowanie gości), Ewo. Niemniej posiadamy bardzo dobry odpowiednik tego wyrażenia "przyjęcie" (znaczeniowo nie odbiegające od łacińskiego słowa "recipere"-przyjmować).
Proponuję więc "w noworocznej recepcji" zamienić na "w noworocznym przyjęciu", bądź "w noworocznym spotkaniu ".
p.s. Pozdrawiam serdecznie. Buziaki! | | | 2009年 12月 18日 14:09 | | | DziÄ™kujÄ™ Aneto, za tak obszernÄ… etymologiÄ™ sÅ‚owa ''recepcja '' Zgadza siÄ™ to zatem mniej wiÄ™cej z tym, co napisaÅ‚am w uwagach do tÅ‚umaczenia - 'Spotkanie Noworoczne'. Przyjmowanie - odbieranie również brzmi dość podobnie To termin funkcjonujÄ…cy w naszym jÄ™zyku, a w jÄ™zyku holenderskim jest to -recepcja. Pozdrawiam serdecznie | | | 2009年 12月 18日 14:24 | | | Ok Ewo!
Odblokowałam tłumaczenie i możesz poprawic
| | | 2009年 12月 18日 14:33 | | | Poprawione DziÄ™ki Edyto |
|
| |
|