Cucumis - Free online translation service
. .



90Translation - Italian-French - Bacio...Angelo, non confondere ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishItalianEnglishFrenchGerman

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
Bacio...Angelo, non confondere ...
Text
Submitted by ss999
Source language: Italian Translated by Triton21

Bacio...

Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore dagli opposti esposti
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come amo la mia vita, come amo il mio divano
Come amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che faccio mie perchè le sento
Io ti amo come amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele ama Caino
Come Dio ama i suoi figli
Come Lucifero ama Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Io ti amo gratuitamente, con la lingua
In qualunque lingua
Ti amo
...



Title
Bisou..Mon ange, il ne faut pas ...
Translation
French

Translated by jedi2000
Target language: French

Bisou..

Mon ange, il ne faut pas confondre cet amour
Avec l'amour des opposés exposés
Moi je t'aime oui, beaucoup, mais je t'aime
Comme j'aime ma propre vie, comme j'aime mon canapé
Comme j'aime le Doute et le Silence
Moi je t'aime comme j'aime les chansons
qui n'étaient pas faites pour moi
Mais que je fais miennes parce que je les entends
Moi je t'aime comme j'aime la Lune et le baiser
Moi je t'aime comme Abel aime Caïn
Comme Dieu aime ses enfants
Comme Lucifer aime Dieu
Comme la porte aime les côtés
Parce qu'elle ne connaît pas d'autres choix
Moi je t'aime gratuitement, avec la langue
Dans n'importe quelle langue
Je t'aime
...
Validated by Francky5591 - 20 February 2010 12:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 February 2010 23:05

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bonsoir Jedi2000,

"Mais QUE je fais mienneS parce que je les entends"

Dans l'expression "Parce qu'il ne connaît pas d'autres choix", si j'ai bien compris, "il" remplace "la porte". Donc ce "il" devrait être "elle".

20 February 2010 00:39

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonsoir jedi2000!

. à la ligne 8, une petite correction (en gras) :

- "Mais je fais mienne parce que je les entends"
- "Mais que je fais miennes parce que je les entends"


. à la ligne 10 :

- "Moi je t'aime comme Abel et Caïn"
- "Moi je t'aime comme Abel aime Caïn"

.à la ligne 14 :

- "Parce qu'il ne connaît pas d'autres choix"
à propos de choix, pourquoi emploies-tu la troisième personne? Ne serait-ce pas plutôt la première personne du singulier qui serait à employer

Merci de rectifier ces petites erreurs avant que je soumette ta traduction à évaluation par le poll, mon italien étant insuffisant.

Edit : Après la réponse de Lilian, il faudrait donc rectifier avec :

"parce qu'elle ne connaît pas d'autre choix" (s'agissant de la porte)

Bon, je vais corriger avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté.








19 February 2010 23:13

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh? Désolé Hazal, on a posté en même temps, mais comme j'étais empêtré avec mes espaces, mes gras et mes italliques, j'ai quelque temps de retard!

19 February 2010 23:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Wouldn't "Porque não conhece a escolha" be an idiomatic expression, Lilian?

How would you translate it (into English) ?




CC: lilian canale

19 February 2010 23:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
No, it's not an idiom.
Actually, it means that the door loves both sides because it doesn't have (or know how) to choose.
Poems, you know...

19 February 2010 23:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
True! (doors have no choice)

OK, thanks Lilian!