| |
|
Translation - Italian-French - Bacio...Angelo, non confondere ...Current status Translation
กลุ่ม Poetry - Love / Friendship | Bacio...Angelo, non confondere ... | | Source language: Italian Translated by Triton21
Bacio...
Angelo, non confondere quell'amore Con l'amore dagli opposti esposti Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo Come amo la mia vita, come amo il mio divano Come amo il Dubbio ed il Silenzio Io ti amo come amo le canzoni Che non furono dedicate a me Ma che faccio mie perchè le sento Io ti amo come amo la Luna ed il bacio Io ti amo come Abele ama Caino Come Dio ama i suoi figli Come Lucifero ama Dio Come la porta ama i lati Perché non conosce altra scelta Io ti amo gratuitamente, con la lingua In qualunque lingua Ti amo ...
|
|
| Bisou..Mon ange, il ne faut pas ... | | Target language: French
Bisou..
Mon ange, il ne faut pas confondre cet amour Avec l'amour des opposés exposés Moi je t'aime oui, beaucoup, mais je t'aime Comme j'aime ma propre vie, comme j'aime mon canapé Comme j'aime le Doute et le Silence Moi je t'aime comme j'aime les chansons qui n'étaient pas faites pour moi Mais que je fais miennes parce que je les entends Moi je t'aime comme j'aime la Lune et le baiser Moi je t'aime comme Abel aime Caïn Comme Dieu aime ses enfants Comme Lucifer aime Dieu Comme la porte aime les côtés Parce qu'elle ne connaît pas d'autres choix Moi je t'aime gratuitement, avec la langue Dans n'importe quelle langue Je t'aime ... |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 19 February 2010 23:05 | | | Bonsoir Jedi2000,
"Mais QUE je fais mienneS parce que je les entends"
Dans l'expression "Parce qu'il ne connaît pas d'autres choix", si j'ai bien compris, "il" remplace "la porte". Donc ce "il" devrait être "elle". | | | 20 February 2010 00:39 | | | Bonsoir jedi2000!
. Ã la ligne 8, une petite correction (en gras) :
- "Mais je fais mienne parce que je les entends"
- "Mais que je fais mienne s parce que je les entends"
. Ã la ligne 10 :
- "Moi je t'aime comme Abel et Caïn"
- "Moi je t'aime comme Abel aime Caïn"
.Ã la ligne 14 :
- "Parce qu'il ne connaît pas d'autres choix"
à propos de choix, pourquoi emploies-tu la troisième personne? Ne serait-ce pas plutôt la première personne du singulier qui serait à employer
Merci de rectifier ces petites erreurs avant que je soumette ta traduction à évaluation par le poll, mon italien étant insuffisant.
Edit : Après la réponse de Lilian, il faudrait donc rectifier avec :
"parce qu'elle ne connaît pas d'autre choix" (s'agissant de la porte)
Bon, je vais corriger avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté.
| | | 19 February 2010 23:13 | | | Oh? Désolé Hazal, on a posté en même temps, mais comme j'étais empêtré avec mes espaces, mes gras et mes italliques, j'ai quelque temps de retard!
| | | 19 February 2010 23:23 | | | | | | 19 February 2010 23:31 | | | No, it's not an idiom.
Actually, it means that the door loves both sides because it doesn't have (or know how) to choose.
Poems, you know... | | | 19 February 2010 23:32 | | | |
|
| |
|