Cucumis - Free online translation service
. .



90Translation - Portuguese brazilian-German - BEIJO...Anjo, não confunda esse ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishItalianEnglishFrenchGerman

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
BEIJO...Anjo, não confunda esse ...
Text
Submitted by ss999
Source language: Portuguese brazilian

BEIJO...

Anjo, não confunda esse amor
Com o amor de expostos opostos
Eu te amo sim, e muito, mas eu te amo
Como amo a minha vida, como amo o meu divã
Como amo a Dúvida e o Silêncio
Eu te amo como amo as músicas
Que não foram feitas para mim
Mas que são minhas por sentir
Eu te amo como amo a Lua e o beijo
Eu te amo como Abel a Caim
Como Deus aos filhos
Como Lúcifer a Deus
Como a porta ama os lados
Porque não conhece a escolha
Eu te amo de graça, de língua
Em qualquer língua
Te amo
...
Remarks about the translation
"Eu te amo de graça": gratuitamente
"de língua": beijo
"em quaquer língua": em qualquer idioma
A ambigüidade dessas e de algumas palavras no texto são essências, elas não podem ser claras ou diretas, a dúvida deve permanecer.

Title
Kuss...Engel, verwechsele nicht ...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Kuss...

Engel, verwechsele nicht diese Liebe
mit der Liebe des aushängenden Gegenteils.
Ich liebe dich doch, und sehr, aber ich liebe dich so
wie ich mein Leben liebe und meine Couch,
wie ich die Zweifel und die Ruhe liebe.
Ich liebe dich so, wie ich die Lieder liebe,
die nicht für mich gemacht wurden, aber die mein sind, weil ich sie fühle.
Ich liebe dich, wie ich den Mond und den Kuss liebe.
Ich liebe dich wie Abel den Kain,
wie Gott seine Kinder,
wie der Teufel Gott,
wie die Tür ihre Seiten liebt,
weil sie nicht die Auswahl kennt.
Ich liebe dich umsonst,
in jeglicher Sprache.
Ich liebe dich.
...
Validated by nevena-77 - 20 February 2010 15:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 February 2010 22:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
die Musik....> Lied ,
aber die mein sind um zu fühlen....> aber ıch mache sie für mich weil ich fühle sie
wie Gott die Kinder....>wie Gott seine Kindern,
weil du nicht die Auswahl kennst...> weil niemand eine andere Wahl nicht weiß .

19 February 2010 22:38

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
aos filhos => die Kinder
(seine Kinder <= seus filhos) aber das steht nicht.

19 February 2010 22:44

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
in Englich "Like God loves His children "

19 February 2010 22:48

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
wenn das ein Problem darstellen soll, dann muss die englische Übersetzung geändert werden, denn die portugiesische ist ja das Original, und von dem habe ich übersetzt.
Nevana-77 entscheidet darüber. Sie kann im Falle auch den Englisch-Experten Nachricht schicken.

19 February 2010 23:50

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich habe nur meine Meinung gesagt. Sei bitte nicht böse.

20 February 2010 00:09

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Lieber Merdogan,

bin dir nicht böse! - Konstruktive Kritik ist hier immer willkommen!

viele Grüße!