Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - İstanbul'u gördünüz mü?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
İstanbul'u gördünüz mü?
Text to be translated
Submitted by atay
Source language: Turkish

İstanbul'u gördünüz mü?
Remarks about the translation
yakın zamanda İspanyaya gideceğim kendime tişört bastıracağım.Tişörtümdede İstanbul'umuzun reklamını yapmak istiyorum.O yüzden çevirinin çok iyi olması gerekiyor.Reklam yapalım derken rezil olmayayım.:-)))
Edited by Sunnybebek - 6 March 2010 11:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 March 2010 11:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merhaba atay!

Cucumis.org artık büyük harflerle yazılmış olan metinleri kabul etmiyor.
Talebinizin kabul edilmesi için, lütfen ''Düzenle''ye tıklayınız ve metninizi küçük harflerle yazınız. Aksi halde kaldırılacaktır.
Teşekkürler.

6 March 2010 10:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi dear experts in Turkish!
Checking this text with the Google translator, I got no translation, which means some words in the text are not correctly spelled, or maybe there is another reason I wouldn't know (?)

Could you help and tell me whether this text is understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek cheesecake 44hazal44 CursedZephyr handyy

6 March 2010 11:36

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Francky!

This text is understandable and translatable according to our rules
I'll make just a small edit

6 March 2010 13:39

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980

6 March 2010 18:00

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148

6 March 2010 22:06

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi girls, could any of you (taking into account the remarks) give the most suitable version in English?


7 March 2010 00:19

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"Have you seen Istambul?" "Avez-vous vu Istanbul?"

Any information that goes with the edit will be welcome, as one of the many things I like with cucumis, is to be told a bit about the different languages we got here.

I submitted the remark in order to better understand (which is an euphemism talking about my Turkish!) to the same translator, into French, and here is what I got :

"Je vais aller en Espagne dans un proche avenir me t-shirts pour annoncer bastıracağım.Tişörtümdede İstanbul'umuzun être une traduction istiyorum.O très bonne pourquoi ne gerekiyor.Reklam derken être humilié Executives." :-)))

translation into English is a bit clearer though

"I will go to Spain in the near future myself t-shirts to advertise bastıracağım.Tişörtümdede İstanbul'umuzun be a very good translation istiyorum.O why do gerekiyor.Reklam derken being humiliated Executives." :-)))

(You gotta help google translator girls!)

I'm always using it when in a hurry, and in doubt I always ask, this is my task, everyday; It uses to ask me whether I can provide a better translation, but I only do it for French.

For an admin it still is a helpful tool, I guess they miss a lot of words in their database for Turkish, it's just too bad as Turkish is very spoken here. This is a difficult language to me, especially because syntax is so different.




7 March 2010 21:33

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Ouh là !

"Je vais bientôt aller en Espagne, je vais écrire un message sur mon t-shirt. Et je veux faire de la publicité pour notre Istanbul dessus. Donc la traduction doit être très bonne. Ne nous foutons pas la honte en essayant de faire de la pub. :-)))"

7 March 2010 23:20

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
atay, vous avez bien fait de venir chez nous!