Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Ä°stanbul'u gördünüz mü?

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
İstanbul'u gördünüz mü?
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
atayद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İstanbul'u gördünüz mü?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yakın zamanda İspanyaya gideceğim kendime tişört bastıracağım.Tişörtümdede İstanbul'umuzun reklamını yapmak istiyorum.O yüzden çevirinin çok iyi olması gerekiyor.Reklam yapalım derken rezil olmayayım.:-)))
Edited by Sunnybebek - 2010年 मार्च 6日 11:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 3日 11:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merhaba atay!

Cucumis.org artık büyük harflerle yazılmış olan metinleri kabul etmiyor.
Talebinizin kabul edilmesi için, lütfen ''Düzenle''ye tıklayınız ve metninizi küçük harflerle yazınız. Aksi halde kaldırılacaktır.
Teşekkürler.

2010年 मार्च 6日 10:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi dear experts in Turkish!
Checking this text with the Google translator, I got no translation, which means some words in the text are not correctly spelled, or maybe there is another reason I wouldn't know (?)

Could you help and tell me whether this text is understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Sunnybebek cheesecake 44hazal44 CursedZephyr handyy

2010年 मार्च 6日 11:36

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Francky!

This text is understandable and translatable according to our rules
I'll make just a small edit

2010年 मार्च 6日 13:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980

2010年 मार्च 6日 18:00

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148

2010年 मार्च 6日 22:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi girls, could any of you (taking into account the remarks) give the most suitable version in English?


2010年 मार्च 7日 00:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Have you seen Istambul?" "Avez-vous vu Istanbul?"

Any information that goes with the edit will be welcome, as one of the many things I like with cucumis, is to be told a bit about the different languages we got here.

I submitted the remark in order to better understand (which is an euphemism talking about my Turkish!) to the same translator, into French, and here is what I got :

"Je vais aller en Espagne dans un proche avenir me t-shirts pour annoncer bastıracağım.Tişörtümdede İstanbul'umuzun être une traduction istiyorum.O très bonne pourquoi ne gerekiyor.Reklam derken être humilié Executives." :-)))

translation into English is a bit clearer though

"I will go to Spain in the near future myself t-shirts to advertise bastıracağım.Tişörtümdede İstanbul'umuzun be a very good translation istiyorum.O why do gerekiyor.Reklam derken being humiliated Executives." :-)))

(You gotta help google translator girls!)

I'm always using it when in a hurry, and in doubt I always ask, this is my task, everyday; It uses to ask me whether I can provide a better translation, but I only do it for French.

For an admin it still is a helpful tool, I guess they miss a lot of words in their database for Turkish, it's just too bad as Turkish is very spoken here. This is a difficult language to me, especially because syntax is so different.




2010年 मार्च 7日 21:33

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Ouh là !

"Je vais bientôt aller en Espagne, je vais écrire un message sur mon t-shirt. Et je veux faire de la publicité pour notre Istanbul dessus. Donc la traduction doit être très bonne. Ne nous foutons pas la honte en essayant de faire de la pub. :-)))"

2010年 मार्च 7日 23:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
atay, vous avez bien fait de venir chez nous!