|
Translation - Turkish-French - bizde iyiyiz canım. . allahına sukuredeceksin....Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Chat | bizde iyiyiz canım. . allahına sukuredeceksin.... | | Source language: Turkish
allahına sukuredeceksin. zamanın oldugunda gel cekinme, atla trene ben seni alırım, bizdede yatabılırsın, yabancı yer degil kuzenin evi, unutma. cumartesi gunu wisembourgdaydik mangal yaptık aklımdaydin ama bilmem çekindim aramaya. yine gelcez grill yapmaya hemde "Prénom" abının ailesini ziyaret etmis oluyoz. bu sefer ararım ordayken senide gormus oluruz. işte boyle canım. zelis kendine cok iyibak, kafana tokadan baska birsey takma. ikimizde opuyoruz. yeni isinde basarılar diliyoruz. |
|
| Tu dois remercier Dieu. Quand tu as ... | | Target language: French
Tu dois remercier Dieu. Quand tu as le temps, viens, n'hésite pas, prends le train, je viendrai te chercher, tu peux aussi dormir chez nous, ce n'est pas un endroit étranger, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas. Samedi, on était à Wisembourg, on a fait un barbecue, tu étais dans mon esprit mais je ne sais pas, j'ai hésité à t'appeler. On retournera faire des grillades. En plus on va visiter la famille du frère "Prénom". Cette fois-ci, je t'appellerai dès que je serai là -bas, nous pourrons donc nous voir. Voilà , ma chère Zeliş, prends bien soin de toi, ne t'inquiète pour rien | Remarks about the translation | Anlamı vermek için bir iki yerde değişiklik yapmak zorunda kaldım (örn: kafana tokadan baska birsey takma.) Umarım sorun olmaz.
Pour faire entendre quelques phrases j'ai du les changer. (ex: kafana tokadan baska birsey takma.) J'èspere que ça ne pose pas de problème. Merci. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 14 June 2010 10:51 | | | Le français est presque parfait, une ou deux petites modifications que j'effectuerai lorsque le texte sera validé, mais vraiment c'est très bien, tous les mots sont correctement orthographiés et la grammaire est sans faute, cette traduction mérite une très bonne note!
Juste "quand tu as du temps" => on dirait plutôt "quand tu as le temps"
et aussi "on a fait du barbecue" => "on a fait un barbecue" ainsi que "de la grillade" => "des grillades"
Qu'en penses-tu Hazal?
CC: 44hazal44 | | | 14 June 2010 13:27 | | | Juste quelques petits problèmes:
"On devrait remercier Dieu"
--> "Tu dois remercier Dieu"
"Quand tu as du temps, viens, ne te gêne pas, prends un train, je vais te chercher, tu peux aussi rester chez nous, ce n'est pas une place étrangère pour toi, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas"
--> "Quand tu as le temps, viens, n'hésite pas, prends le train, je viendrai te chercher, tu peux aussi dormir chez nous, ce n'est pas un endroit étranger, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas"
"cette fois-ci je t'appellerai dès que j'aurai été là -bas, on sera donc vus"
--> "Cette fois-ci, je t'appellerai dès que je serai là -bas, nous pourrons donc nous voir"
"ma chère Zeliş, prends soin de toi, ne t'inquiète pas pour rien"
--> "ma chère Zeliş, prends bien soin de toi, ne t'inquiète pour rien" | | | 14 June 2010 22:45 | | | merci Hazal!
J'avais déjà remarqué ce "on sera donc vus", mais je pensais que celui ou celle qui écrit voulait dire que les gens verraient la/le destinataire du message en compagnie de son cousin -enfin, de la personne qui écrit, je ne sais pas s'il s'agit du cousin ou de quelqu'un d'autre-
Bilge, si tu es d'accord nous corrigerons comme Hazal l'a indiqué.
"Tu dois remercier Dieu. Quand tu as le temps, viens, n'hésite pas, prends le train, je viendrai te chercher, tu peux aussi dormir chez nous, ce n'est pas un endroit étranger, c'est la maison de ton cousin, ne l'oublie pas. Samedi, on était à Wisembourg, on a fait un barbecue, tu étais dans mon esprit mais je ne sais pas, j'ai hésité à t'appeler. On va revenir pour faire des grillades. En plus on va visiter la famille du frère "Prénom". Cette fois-ci, je t'appellerai dès que je serai là -bas, nous pourrons donc nous voir. Voilà , ma chère Zeliş, prends bien soin de toi, ne t'inquiète pour rien."
| | | 14 June 2010 18:48 | | | Merci bcp encore (:
Hazal abla,
metinde "bizde iyiyiz canım. . allahına sukuredeceksin...." dediği için ben genel olarak Allah'a şükretmeliyiz gibi düşündüm. O yüzden "on devrait remercier Dieu" dedim.
"cette fois-ci je t'appellerai dès que j'aurai été là -bas, on sera donc vus" bu cümlede de gramer kitabına göre yaptım futur antérieur'ün kullanımını ama itiraf etmek gerekirse bana da garip gelmişti
aynı şekilde "ne t'inquiète pas pour rien" cümlesinde de tereddütüm vardı ama sayende öğrendim şimdi teşekkür ediyorum (:
Franky,
Je suis tout à fait d'accord bien sûr avec ceux que Hazal a dits mais dans votre text, pour cette phrase "On revenir pour faire des grillades." je pense qu'on devrait conjuguer le verbe 'revenir' Je vous remercie bcp pour vos bons mots à propos de ma traduction, j'essaie de faire mon mieux (: | | | 14 June 2010 20:29 | | | Je t'en prie Francky. Non, il parle de se voir réciproquement.
Bilgecim,
"yalnızca anlam" talebi olan çevirilerde altta belirterek dediğin şekilde yapabiliriz. Fakat burada öyle bir şey söz konusu olmadığı için olduğu gibi çevirmek en mantıklısı. | | | 14 June 2010 21:01 | | | Bunu bilmiyordum Hazal abla. Söylediğin için teşekkürler. Sanırım her çeviride anlamı verecek şekilde değiştirmeye çalışsak işin içinden çıkılmazdı (: |
|
| |