Cucumis - Free online translation service
. .



28Translation - Turkish-French - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishBulgarian

กลุ่ม Poetry

Title
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
Text
Submitted by figan
Source language: Turkish

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ

Title
En fait on aurait dû rester comme enfant.
Translation
French

Translated by Bilge Ertan
Target language: French

En fait, nous aurions dû rester enfants.
La vie devait consister en trois pierres et trois vitres.
Notre plus grande querelle aurait dû sortir de la capsule d'une bouteille d'eau gazeuse.
Et notre plus grande douleur aurait dû être la nomination de notre professeur dans une autre ville
En fait, nous aurions dû rester des enfants.
Nous aurions dû projeter de grandir avant de grandir.
Ce que l'on appelle "l'être humain"
N'est-il pas une pierre qui se fatigue en marchant, qui pleure en se fatiguant?
Ce n'est pas difficile à comprendre
Tu es le moment, l'instant vécu.
Remarks about the translation
C'est tres bien.
Validated by Francky5591 - 15 June 2010 00:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 June 2010 02:19

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Bilge.

Pas mal de corrections pour cette traduction

"on aurait dû rester comme enfant" (lignes 1 et 6)

"Nous aurions dû rester enfants"

"la plus grande querelle de nous"
"notre plus grande querelle"
"la plus grande douleur de nous"
"Notre plus grande douleur"

"à une autre ville"
"dans une autre ville"

"projeter de grandir" (ligne 7)

"Ce ne qu'une pierre... "

"ce n'est qu'une pierre..."

Hazal, vois-tu autre chose?



CC: 44hazal44

13 June 2010 16:57

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Salut,

J'ajoute:

+ "Ce qu'on appelle "l'être humain"
Ce ne qu'une pierre qui se fatigue en marchant, qui pleure en se fatiguant?"

--> "Ce que l'on appelle "l'être humain"
N'est-il pas une pierre qui se fatique en marchant, qui pleure en se fatiguant ?"

+ "le temps vivant"

--> "le temps vécu"

+ "la vie aurait dû être trois pierres, trois glaces"

--> "la vie devait consister en trois pierres, trois verres"

13 June 2010 18:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Hazal!

J'ai oublié de te demander, car je ne comprends pas très bien l'image, par quoi aurait-on pu remplacer "sortir du couvercle d'eau gazeuse" ?
ne pourrait-on dire : "jaillir de la bouteille d'eau gazeuse"?


13 June 2010 19:58

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merci beaucoup pour vos corrections. Tous ça sert à maitriser mon français.

Franky, je ne sais pas si on peut dire "jaillir de la bouteille d'eau gazeuse" mais ici "Notre plus grande querelle aurait dû sortir du couvercle d'eau gazeuse" veut dire que la raison de notre querelle c'est le couvercle d'eau gazeuse. Parce que les enfants n'ont pas de grands problèmes, ils ne discutent que pour des petits trucs comme le couvercle d'eau gazeuse etc. J'èspere que j'ai pu expliquer. Et si je vous gêne avec mes traductions incorrectes, pardonnez-moi. Merci.

13 June 2010 22:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonsoir Bilge. De rien, c'est mon travail d'expert de chercher à améliorer une traduction vers ma langue natale. Et tu ne me gênes pas du tout, sans quoi je te l'aurais déjà dit!

Malheureusement, j'ignore totalement ce que peut être un "couvercle d'eau gazeuse". Pour une bouteille, on utilise le mot "bouchon", ou "capsule" lorsqu'il s'agit de ce système de fermeture.

Mais "bouchon" est un terme plus ancien et plus général pour tout ce qui est bouteille. On emploie "couvercle" avec des récipents qui ont une ouverture plus large, comme les bocaux, ou les casseroles.

J'ai employé le terme "jaillir" car je pensais qu'il s'agissait plus du contenu (en terme de source de dispute entre enfants). Comme lorsqu'on secoue une bouteille (par exemple en se la disputant) de soda ou d'eau gazeuse, que se passe-t'il lorsqu'on l'ouvre? Le liquide jaillit!

Donc, si je comprends bien, après ce que tu viens de me dire, les enfants se disputent pour le bouchon (ou la capsule).

Ok, dans ce cas il faut remplacer "couvercle" par "bouchon" ou capsule.

13 June 2010 23:27

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oui exactement Francky, c'est la raison de la querelle, comme Bilge l'a très bien expliqué.

14 June 2010 10:17

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merci Franky pour votre bonne explication. Vous avez raison ce n'était pas le bon mot "couvercle", malheureusement je me suis trompée par le dictionnaire :/ A la prochaine fois je ferai plus attention en choisissant les mots. Bonne nuit (:

14 June 2010 00:00

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Hazal, merci à toi aussi pour ta traduction, Bilge!

Bonne nuit!