Cucumis - Free online translation service
. .



28Translation - Turkish-English - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishBulgarian

กลุ่ม Poetry

Title
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turkish

Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Üç taş, üç cam olmalıydı hayat.
En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı
ve en büyük acımız
öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı.
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında.
Büyümeğe özenmeliydik büyümeden...
Ä°nsan dediÄŸin,
yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi?
Çö...zmesi zor değil.
Sen ansın, yaşanan zaman

ERHAN GÃœLERYÃœZ

Title
In fact, we should remain children.
Translation
English

Translated by rocitizen
Target language: English

In fact, we should have remained children.
Life should have consisted of three stones and three windows.
Our biggest fight should have come out of the cap of a bottle of mineral water.
And our greatest pain should have been the appointment of our teacher to another city
We should have remained children actually.
We should have practised growing up before we did.
The so-called "human being"
Isn't it a stone that gets tired walking, and cries when it gets tired?
It's not difficult to understand
You're the moment, the instant lived.
Validated by kafetzou - 30 July 2010 18:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 June 2010 19:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi rocitizen,

There are two sentences I don't understand:

1 - And our greatest pain should have been the appointment of our teacher in another city.

2 - Isn't it a stone that gets tired walking, crying by tiring?


Could you explain that in different words?

Laura, perhaps you could help me here, please...


CC: kafetzou

24 June 2010 06:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The idea of this is that the pain we experience should not be worse than these minor things we might have experienced as a child.

Our biggest fight should have emerged from the cap of a bottle of (sparkling) mineral water.

And our greatest pain should have been the re-assignment of our teacher to another city

In fact, we should have remained children.

...

Isn't the one who gets tired while walking and who cries when tired a stone? - to be honest, I don't understand this one, but that's what it means.

29 July 2010 12:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Kafetzou,

Could you please take care of this evaluation?
I'd appreciate that

30 July 2010 18:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Done. I did quite a bit of editing and then accepted it with a so-so rating.

23 December 2010 10:27

duguit
จำนวนข้อความ: 40
"Isn't the so-called human being
A stone that gets tired of walking and the more it gets tired the more it cries?"

can this be better?

23 December 2010 18:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This was accepted almost half a year ago. I don't think we should be changing it now, although I admit that your version sounds better in English.

On the other hand, it's not that s/he gets tired of walking - it's that s/he gets tired while walking.