Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Polish - Serdeczne pozdrowienia ze starego, słonecznego...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: PolishFrench

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Serdeczne pozdrowienia ze starego, słonecznego...
Text to be translated
Submitted by bestel
Source language: Polish

Ślę serdeczne pozdrowienia ze starej dzielnicy słonecznego Paryża.
Remarks about the translation
Dodałam czasownik "Ślę", aby dostosować tę prośbę o tłumaczenie do reguły [4] obowiązującej na Cucumisie. <Aneta B.>
Edited by Aneta B. - 9 July 2010 17:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 July 2010 13:36

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
<Bridge>

"Best regards from an old district of sunny Paris".



CC: Francky5591 gamine

9 July 2010 15:04

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Aneta! Thanks for the bridge, but...
Where is the conjugated verb?

9 July 2010 15:17

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, there isn't indeed. But, is this possible to make an exception to this our rule for wishes that are very often expressed without conjugated verbs?

9 July 2010 15:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
If we do this, it is opened door to all kind of requests that would have no conjugated verb at all, some would be greetings messages, some other thankful messages, and the like, result would be that exceptions would extend to all expressions that are not using a conjugated verb, and the rule #[4] would be broken at any time.

Someone who really reads the rules manages to use a conjugated verb such as "I send you", I wish you", and so on, the point is that very few requesters read the rules before submitting their text, most of the time because the text is ready to be submitted before they read the rules and they don't want to bother with adding a conjugated verb afterwards. (talking about users that are submitting texts in their mother tongue)

I know, many texts on postcards are as short as possible, but if we allow texts for postcards, and reject other texts that have no verb, it will be a real mess to find out which one we've got to accept and which one we've got to reject.

Following the rules as strictly as possible does that our admin's (and power-cucumer's) job is much easier and clearer, moreover this doesn't require a huge effort to add a verb to these kinds of requests (still talking about texts that are submitted in the requester's mother tongue)

So as the requester is Polish, could you please ask her to add one conjugated verb to her text, so that we can accept it to translation?

Thanks a lot!

9 July 2010 16:06

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. I understood and edited the request.

So, the bridge now will be:
"Best regards/cordial greelings from an old district of sunny Paris sends..."

Sorry, my comp is very low today.



9 July 2010 17:04

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thank you Aneta!

(I translated "I'm sending you my warmest greetings from an old quarter of sunny Paris" into French, is that fine this way?)


9 July 2010 17:06

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Not exactly, Francky, because I added a verb in 3rd person.


for example: Francky "sends cordial greetings from an old quarter of sunny Paris" to Aneta, hehe!

9 July 2010 17:18

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'm afraid this can't be translated into French, we always use subjects with conjugated verbs, and when one's sending a postcard, usually one uses the first person singular (or 1st person plural if it's a couple of persons who are sending the postcard : either "je t'adresse" or "nous t'adressons"


9 July 2010 17:33

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok, so I will edit it once again and put the verb in first person.

9 July 2010 17:34

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
ÅšlÄ™ = I'm sending

9 July 2010 23:38

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Acceptée.

CC: Francky5591

10 July 2010 00:42

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci mesdames!

10 July 2010 01:03

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hehe.

10 July 2010 01:09

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Pas de problème, monsieur!