Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波兰语 - Serdeczne pozdrowienia ze starego, sÅ‚onecznego...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波兰语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Serdeczne pozdrowienia ze starego, słonecznego...
需要翻译的文本
提交 bestel
源语言: 波兰语

Ślę serdeczne pozdrowienia ze starej dzielnicy słonecznego Paryża.
给这篇翻译加备注
Dodałam czasownik "Ślę", aby dostosować tę prośbę o tłumaczenie do reguły [4] obowiązującej na Cucumisie. <Aneta B.>
上一个编辑者是 Aneta B. - 2010年 七月 9日 17:34





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 9日 13:36

Aneta B.
文章总计: 4487
<Bridge>

"Best regards from an old district of sunny Paris".



CC: Francky5591 gamine

2010年 七月 9日 15:04

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Aneta! Thanks for the bridge, but...
Where is the conjugated verb?

2010年 七月 9日 15:17

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, there isn't indeed. But, is this possible to make an exception to this our rule for wishes that are very often expressed without conjugated verbs?

2010年 七月 9日 15:37

Francky5591
文章总计: 12396
If we do this, it is opened door to all kind of requests that would have no conjugated verb at all, some would be greetings messages, some other thankful messages, and the like, result would be that exceptions would extend to all expressions that are not using a conjugated verb, and the rule #[4] would be broken at any time.

Someone who really reads the rules manages to use a conjugated verb such as "I send you", I wish you", and so on, the point is that very few requesters read the rules before submitting their text, most of the time because the text is ready to be submitted before they read the rules and they don't want to bother with adding a conjugated verb afterwards. (talking about users that are submitting texts in their mother tongue)

I know, many texts on postcards are as short as possible, but if we allow texts for postcards, and reject other texts that have no verb, it will be a real mess to find out which one we've got to accept and which one we've got to reject.

Following the rules as strictly as possible does that our admin's (and power-cucumer's) job is much easier and clearer, moreover this doesn't require a huge effort to add a verb to these kinds of requests (still talking about texts that are submitted in the requester's mother tongue)

So as the requester is Polish, could you please ask her to add one conjugated verb to her text, so that we can accept it to translation?

Thanks a lot!

2010年 七月 9日 16:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok. I understood and edited the request.

So, the bridge now will be:
"Best regards/cordial greelings from an old district of sunny Paris sends..."

Sorry, my comp is very low today.



2010年 七月 9日 17:04

Francky5591
文章总计: 12396
Thank you Aneta!

(I translated "I'm sending you my warmest greetings from an old quarter of sunny Paris" into French, is that fine this way?)


2010年 七月 9日 17:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Not exactly, Francky, because I added a verb in 3rd person.


for example: Francky "sends cordial greetings from an old quarter of sunny Paris" to Aneta, hehe!

2010年 七月 9日 17:18

Francky5591
文章总计: 12396
I'm afraid this can't be translated into French, we always use subjects with conjugated verbs, and when one's sending a postcard, usually one uses the first person singular (or 1st person plural if it's a couple of persons who are sending the postcard : either "je t'adresse" or "nous t'adressons"


2010年 七月 9日 17:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok, so I will edit it once again and put the verb in first person.

2010年 七月 9日 17:34

Aneta B.
文章总计: 4487
ÅšlÄ™ = I'm sending

2010年 七月 9日 23:38

gamine
文章总计: 4611
Acceptée.

CC: Francky5591

2010年 七月 10日 00:42

Francky5591
文章总计: 12396
Merci mesdames!

2010年 七月 10日 01:03

gamine
文章总计: 4611
Hehe.

2010年 七月 10日 01:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Pas de problème, monsieur!