| |
|
Translation - German-French - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Daily life - Daily life | «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee... | | Source language: German
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben. Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.
Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...» |
|
| "À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée... | | Target language: French
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée. Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France. Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche." |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 23 August 2010 13:29 | | | Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.
J'attends ces corrections avant de valider, merci. | | | 23 August 2010 13:35 | | | "Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
| | | 23 August 2010 13:52 | | | Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps. | | | 23 August 2010 17:31 | | | C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois | | | 23 August 2010 17:36 | | | Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.
Cordialement, |
|
| |
|