| |
|
Translation - Russian-English - i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v...Current status Translation
| i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v... | | Source language: Russian
И Ñкучно, и груÑтно... И некому руку подать ... Ð’ минуту душевной невзгоды... желаниÑ? Что пользы напраÑно и вечно желать? Любить... ну кого же? Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ Ñтоит труда... и вечно любить невозможно! | Remarks about the translation | Before: i skushno i gsusno...i nekomy ruku podats..v minutu doushevnoi nevzgodi...zelania? tsto polzi naprasno i vetsno zelats? ljoubits..nu kogo ze? na vrema nie stoit truda... e vetsno lubits nevosmozno! |
|
| Eternal love is impossible! | TranslationEnglish Translated by Aneta B. | Target language: English
Feeling bored, and sad ... And there is no one to shake hands with... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of desiring forever and in vain? To love ... but whom? Just for some time it is not worth the effort ... and it is impossible to love forever! |
|
Validated by Lein - 27 January 2011 12:37
ตอบล่าสุด | | | | | 14 January 2011 17:32 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Oh dear, what a sad text...
To make this flow a bit better, I have a few suggestions - let me know if they capture the meaning of the text
And it is boring, and sad ... And there is no one to talk to*... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of suffering in vain and of eternal desire? To love ... is there anybody to give one's love to? At the time it is not worth the effort ... and eternal love is impossible!
*the same explanation would still apply
I am not entirely happy with 'at the time' - it sounds just a bit odd, but I can't think of a better way to say it just now... | | | 15 January 2011 00:13 | | | Fine by me, dear Lein. Thank you! I'm just not sure of the first suggestion of yours: "And there is no one to talk to", because the idiomatic phrase refers rather to some physical contact than to talking. It is something about "shaking hands" when you greet somebody.
I think we'd better discuss it with experts in Russian.
----
Hi Sunny or Siberia!
Could one of you help me to find the best way of conveying the meaning of "И некому руку подать" in English? CC: Sunnybebek Siberia | | | 17 January 2011 07:04 | | | Oh my... it's not only sad, but it's rather complicated (and beautiful, even poetic).
- talk to vs greet someone. Aneta is not wrong actually, I was thinking about her varient. Another option is "and there is no one to hold out a hand".
- What is the good to desire eternally and vainly? (I don't see "suffering" in original...)
- To love... but whom? (just this, literally)
- "At the time = temporarily = for a time" in this context.
- and it is impossible to love eternaly (verbs in the original)
Hope it was of some help | | | 17 January 2011 11:48 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thanks both
How is this? As for the last sentence, I think Aneta's solution actually works just as well, by replacing the verb with a noun, so pick whatever you think is best
And it is boring, and sad ... And there is no one to shake hands with... In a moment of mental suffering... desires? What is the good of desiring forever and in vain? To love ... but whom? Just for some time it is not worth the effort ... and it is impossible to love forever / for eternity / eternally! | | | 17 January 2011 11:58 | | | Agree!
Now it sounds good | | | 20 January 2011 11:29 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Are you happy with this, Aneta? | | | 21 January 2011 19:16 | | | Of course I am. But you probably should have rejected this my traslation. So many corrections were needed! But, obviously, it is up to you, dear Lein. | | | 24 January 2011 11:13 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | No worries! I don't think there were too many edits. Besides, I usually find it more helpful to check with the translator and edit, than to reject and have someone else make the same or different mistakes in their translation | | | 24 January 2011 22:57 | | | И Ñкучно, и груÑтно - Feeling bored and down.
Sad is ok but not borING anyway. |
|
| |
|