| |
|
Translation - Swedish-Latin - Jag har mycket i livet att leva för.Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship | Jag har mycket i livet att leva för. | | Source language: Swedish
Jag har mycket i livet att leva för. | Remarks about the translation | Bridge: "I have much in life to live for." (word by word) /pias 110504. |
|
| | | Target language: Latin
In vita mea multa habeo pro quibus vitam ago. |
|
Validated by Aneta B. - 6 January 2012 14:30
ตอบล่าสุด | | | | | 2 September 2011 08:06 | | | Hi alex!
I don't understand why you chose pro + ablative here. Would you mind explain me, so I can evaluate your translation?
Many thanks in advances.
| | | 2 September 2011 10:50 | | | Serena
I'm not surprised, I found it difficult to translate this request. At first I thought of giving up, but it wouldn't have been fair after having annoyed Pia in that way , so I tried to do a decent translation.
I don't know if here I can use pro+ABL. I though it may have the meaning "for / in advantage of".
The phrase sounds strange to me, so feel free to reject it if needed.
| | | 2 September 2011 14:13 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Alex (happened to read your posts here) YOU are never annoying! Please, ask one more time if something is unclear -my English is not perfect.
Hej Pia,
kan du komma på någon bättre bro/ förklaring än den jag gav under källtexten? Stort tack CC: Piagabriella | | | 2 September 2011 15:47 | | | Hej Pia. I know, I'm just jumping in again, but saw your post too. Know I'm not native but what about: 'I have so much in life worth to live for'.
| | | 2 September 2011 15:55 | | | I was just joking, Pia! Do not worry
Your explanation was exhaustive indeed, I caught the meaning of the source text. Thank you again for your collaboration, dear
My problem is the Latin text, as I cannot find neither the right syntax nor the right words to translate this expression. I think it is not fair to ask someone for help and then give up, so I tried to translate the same.
I should have called Serena or Aneta and leave the translation to them, I guess.
However, if the other Pia can help, she's welcome.
CC: pias | | | 2 September 2011 15:56 | | | Thank you too, Lene! | | | 2 September 2011 16:48 | | | Welcome Alex but we need Pia to confirm or not. | | | 2 September 2011 18:07 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Alex: Good But I wasn't kidding!!! It's always better to ask twice than to be in doubt. I agree with you, let's wait for Pia's opinion, it might help to find the right words in Latin.
Lene: Thaanks for jumping in =) You might not be a native -but since you have lived here, I guess you know the language pretty well. You have been of great help before!
Um... there is no 'SO' and no 'WORTH' in the original, the meaning is right - but to me it sounds like a 'stronger statement' if you put those words in the sentence. (The bridge in the note is just a literal one, another option could be: "I have a lot to live for in life." )
| | | 3 September 2011 01:11 | | | Hi again Pia. Yes, you are right SO is to strong. But I like your second proposal 'I have a lot to live for in life.'
And NOW I'll stop and let you, Swedish experts
do you job, which you always do very well. |
|
| |
|