Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Latino - Jag har mycket i livet att leva för.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseLatino

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Jag har mycket i livet att leva för.
Testo
Aggiunto da Nadjino
Lingua originale: Svedese

Jag har mycket i livet att leva för.
Note sulla traduzione
Bridge: "I have much in life to live for." (word by word) /pias 110504.

Titolo
In vita mea multa habeo
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

In vita mea multa habeo pro quibus vitam ago.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 6 Gennaio 2012 14:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2011 08:06

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi alex!
I don't understand why you chose pro + ablative here. Would you mind explain me, so I can evaluate your translation?
Many thanks in advances.


2 Settembre 2011 10:50

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Serena

I'm not surprised, I found it difficult to translate this request. At first I thought of giving up, but it wouldn't have been fair after having annoyed Pia in that way , so I tried to do a decent translation.

I don't know if here I can use pro+ABL. I though it may have the meaning "for / in advantage of".
The phrase sounds strange to me, so feel free to reject it if needed.


2 Settembre 2011 14:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Alex (happened to read your posts here) YOU are never annoying! Please, ask one more time if something is unclear -my English is not perfect.

Hej Pia,

kan du komma på någon bättre bro/ förklaring än den jag gav under källtexten? Stort tack

CC: Piagabriella

2 Settembre 2011 15:47

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pia. I know, I'm just jumping in again, but saw your post too. Know I'm not native but what about: 'I have so much in life worth to live for'.

2 Settembre 2011 15:55

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I was just joking, Pia! Do not worry

Your explanation was exhaustive indeed, I caught the meaning of the source text. Thank you again for your collaboration, dear
My problem is the Latin text, as I cannot find neither the right syntax nor the right words to translate this expression. I think it is not fair to ask someone for help and then give up, so I tried to translate the same.
I should have called Serena or Aneta and leave the translation to them, I guess.

However, if the other Pia can help, she's welcome.



CC: pias

2 Settembre 2011 15:56

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Thank you too, Lene!

2 Settembre 2011 16:48

gamine
Numero di messaggi: 4611
Welcome Alex but we need Pia to confirm or not.

2 Settembre 2011 18:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Alex: Good But I wasn't kidding!!! It's always better to ask twice than to be in doubt. I agree with you, let's wait for Pia's opinion, it might help to find the right words in Latin.

Lene: Thaanks for jumping in =) You might not be a native -but since you have lived here, I guess you know the language pretty well. You have been of great help before!

Um... there is no 'SO' and no 'WORTH' in the original, the meaning is right - but to me it sounds like a 'stronger statement' if you put those words in the sentence. (The bridge in the note is just a literal one, another option could be: "I have a lot to live for in life." )

3 Settembre 2011 01:11

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi again Pia. Yes, you are right SO is to strong. But I like your second proposal 'I have a lot to live for in life.'
And NOW I'll stop and let you, Swedish experts
do you job, which you always do very well.