| | |
| | 7 April 2011 19:32 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | This is a rather technical text! It looks like you are not sure how to say this in English. I work with microscopy and although I don't usually use electron microscopes, I do read quite a bit about this kind of thing.
Is this what you are trying to say?
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus to be similar to the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.
I am not sure about the last part as I don't know how common it is (I think not very common!) to grow crystals in hydrogen peroxide... |
| | 8 April 2011 15:53 |
| | I'm sorry for my translation.
But I think the last part "... имеют образцы, выращенные в перекиÑи водорода"
means "... has patterns grown in hydrogen peroxide" |
| | 8 April 2011 16:30 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Don't be sorry! You did a great job - this text is just very technical and specialised.
I am more than happy to use your translation ("... has patterns grown in hydrogen peroxide" but I don't know how to combine this with the rest of the sentence. Could you write down the whole sentence you would like to use?
I am adding a cc to our Russian experts, because sometimes the discussion gets easier when they add a different suggeston.
Russian experts, would you have a suggestion for the last part of this sentence? Thanks! CC: Siberia ramarren Sunnybebek |
| | 8 April 2011 16:45 |
| | Ooooh, I got it!!
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)
|
| | 8 April 2011 16:55 |
| | Hi everyone!
First of all I think the request is inconsistent. It seems a word or two were missed (not sure due to science subject preventing me from understandind it clearly).
Probably the sentence should be like that:
"... habitus, the most similar to the natural, has the same properties as the samples grown in hydrogen peroxide".
I was going to ask the requester to clarify the text anyway so I'll do it now.
|
| | 8 April 2011 17:02 |
| | No, sentence is correct. Subject is "patterns" and object is "habitus"!!!
Specificity of russian language, subject can be at the end of clause. |
| | 8 April 2011 17:07 |
| | То еÑÑ‚ÑŒ, еÑли переÑтавить...
ИÑÑледование полученных криÑталлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлектронно-Ñканирующего микроÑкопа показало, что образцы, выращенные в перекиÑи водорода имеют габитуÑ, макÑимально Ñходный Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼.
Ð“Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑƒÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ "внешний вид".
То еÑÑ‚ÑŒ
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus) |
| | 8 April 2011 17:08 |
| | Yeeeeeeeesssssssssss! I got it too!!
agent z is right!!
I'll then delete the message for requester as probably useless
Excellent work, agent z!!! |
| | 8 April 2011 17:17 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Great, thank you both!
I have set a poll. As Siberia already agrees with the translation, I am quite sure I'll be able to accept it soon |
| | 8 April 2011 20:38 |
| | I can agree with the translation, but think that it should be improved a bit. For example, I dare to suppose that "scanning electron microscopy" looks a little strange (including original phrase "Ñлектронно-Ñканирующего микроÑкопа" ) and propose to replace it with simple "electron microscopy", or at least with "electron scanning microscopy". Additionally, "макÑимально Ñходный" is not just "similar", so here by omitting a word we loose an important fact. But in general I also think that the translator did great job. |
| | 8 April 2011 20:39 |
| | I wrote my recommendations in the comments |
| | 8 April 2011 22:26 |
| | "...have the most similar to the natural habitus". |
| | 11 April 2011 11:58 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thanks ramarren and Via Luminosa
I think 'scanning electron microscopy' doesn't look strange to a biologist at all - it is a relatively common technique, distinct from 'transmission electron microscopy', carried out with a scanning electron microscope.
I think 'the most similar', suggested by Via Luminosa, is probably the word referred to by ramarren, which was omitted. Do you agree this is the way it should be translated, agent z?
In that case, I think we would need to rephrase the English sentence as 'the most similar to the natural habitus' doesn't sound right. We could say
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus most closely to resemble the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.
Let me know what you think! |
| | 11 April 2011 12:49 |
| | Lein
I support your propositions |
| | 14 April 2011 20:36 |
| | Agree with ViaLuminosa! (or "have the habitus most similar to the natural one"
Though Lein's suggestion "most closely to resemble" sounds good for me as well. Just didn't like two "habitus" in one sentence. |