Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Исследование полученных кристаллов с помощью...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnskt

Bólkur Náttúruvísindi

Heiti
Исследование полученных кристаллов с помощью...
Tekstur
Framborið av Katrin_Charmant
Uppruna mál: Russiskt

Исследование полученных кристаллов с помощью электронно-сканирующего микроскопа показало, что габитус, максимально сходный с природным, имеют образцы, выращенные в перекиси водорода.
Viðmerking um umsetingina
Классический английский

Heiti
The research of obtained crystals
Umseting
Enskt

Umsett av agent z
Ynskt mál: Enskt

Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have a habitus most similar to the natural one.
Góðkent av Lein - 12 Apríl 2011 14:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2011 19:32

Lein
Tal av boðum: 3389
This is a rather technical text! It looks like you are not sure how to say this in English. I work with microscopy and although I don't usually use electron microscopes, I do read quite a bit about this kind of thing.

Is this what you are trying to say?


Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus to be similar to the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.


I am not sure about the last part as I don't know how common it is (I think not very common!) to grow crystals in hydrogen peroxide...

8 Apríl 2011 15:53

agent z
Tal av boðum: 7
I'm sorry for my translation.
But I think the last part "... имеют образцы, выращенные в перекиси водорода"
means "... has patterns grown in hydrogen peroxide"

8 Apríl 2011 16:30

Lein
Tal av boðum: 3389
Don't be sorry! You did a great job - this text is just very technical and specialised.

I am more than happy to use your translation ("... has patterns grown in hydrogen peroxide" but I don't know how to combine this with the rest of the sentence. Could you write down the whole sentence you would like to use?
I am adding a cc to our Russian experts, because sometimes the discussion gets easier when they add a different suggeston.

Russian experts, would you have a suggestion for the last part of this sentence? Thanks!

CC: Siberia ramarren Sunnybebek

8 Apríl 2011 16:45

agent z
Tal av boðum: 7
Ooooh, I got it!!
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)

8 Apríl 2011 16:55

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi everyone!

First of all I think the request is inconsistent. It seems a word or two were missed (not sure due to science subject preventing me from understandind it clearly).

Probably the sentence should be like that:
"... habitus, the most similar to the natural, has the same properties as the samples grown in hydrogen peroxide".

I was going to ask the requester to clarify the text anyway so I'll do it now.


8 Apríl 2011 17:02

agent z
Tal av boðum: 7
No, sentence is correct. Subject is "patterns" and object is "habitus"!!!
Specificity of russian language, subject can be at the end of clause.

8 Apríl 2011 17:07

agent z
Tal av boðum: 7
То есть, если переставить...
Исследование полученных кристаллов с помощью электронно-сканирующего микроскопа показало, что образцы, выращенные в перекиси водорода имеют габитус, максимально сходный с природным.
Габитус означает "внешний вид".
То есть
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)

8 Apríl 2011 17:08

Siberia
Tal av boðum: 611
Yeeeeeeeesssssssssss! I got it too!!
agent z is right!!

I'll then delete the message for requester as probably useless

Excellent work, agent z!!!

8 Apríl 2011 17:17

Lein
Tal av boðum: 3389
Great, thank you both!

I have set a poll. As Siberia already agrees with the translation, I am quite sure I'll be able to accept it soon

8 Apríl 2011 20:38

ramarren
Tal av boðum: 291
I can agree with the translation, but think that it should be improved a bit. For example, I dare to suppose that "scanning electron microscopy" looks a little strange (including original phrase "электронно-сканирующего микроскопа" ) and propose to replace it with simple "electron microscopy", or at least with "electron scanning microscopy". Additionally, "максимально сходный" is not just "similar", so here by omitting a word we loose an important fact. But in general I also think that the translator did great job.

8 Apríl 2011 20:39

ramarren
Tal av boðum: 291
I wrote my recommendations in the comments

8 Apríl 2011 22:26

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"...have the most similar to the natural habitus".

11 Apríl 2011 11:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks ramarren and Via Luminosa

I think 'scanning electron microscopy' doesn't look strange to a biologist at all - it is a relatively common technique, distinct from 'transmission electron microscopy', carried out with a scanning electron microscope.

I think 'the most similar', suggested by Via Luminosa, is probably the word referred to by ramarren, which was omitted. Do you agree this is the way it should be translated, agent z?

In that case, I think we would need to rephrase the English sentence as 'the most similar to the natural habitus' doesn't sound right. We could say

Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus most closely to resemble the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.

Let me know what you think!

11 Apríl 2011 12:49

ramarren
Tal av boðum: 291
Lein

I support your propositions

14 Apríl 2011 20:36

Siberia
Tal av boðum: 611
Agree with ViaLuminosa! (or "have the habitus most similar to the natural one"

Though Lein's suggestion "most closely to resemble" sounds good for me as well. Just didn't like two "habitus" in one sentence.