Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Исследование полученных кристаллов с помощью...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 과학

제목
Исследование полученных кристаллов с помощью...
본문
Katrin_Charmant에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Исследование полученных кристаллов с помощью электронно-сканирующего микроскопа показало, что габитус, максимально сходный с природным, имеют образцы, выращенные в перекиси водорода.
이 번역물에 관한 주의사항
Классический английский

제목
The research of obtained crystals
번역
영어

agent z에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have a habitus most similar to the natural one.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 12일 14:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 7일 19:32

Lein
게시물 갯수: 3389
This is a rather technical text! It looks like you are not sure how to say this in English. I work with microscopy and although I don't usually use electron microscopes, I do read quite a bit about this kind of thing.

Is this what you are trying to say?


Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus to be similar to the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.


I am not sure about the last part as I don't know how common it is (I think not very common!) to grow crystals in hydrogen peroxide...

2011년 4월 8일 15:53

agent z
게시물 갯수: 7
I'm sorry for my translation.
But I think the last part "... имеют образцы, выращенные в перекиси водорода"
means "... has patterns grown in hydrogen peroxide"

2011년 4월 8일 16:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Don't be sorry! You did a great job - this text is just very technical and specialised.

I am more than happy to use your translation ("... has patterns grown in hydrogen peroxide" but I don't know how to combine this with the rest of the sentence. Could you write down the whole sentence you would like to use?
I am adding a cc to our Russian experts, because sometimes the discussion gets easier when they add a different suggeston.

Russian experts, would you have a suggestion for the last part of this sentence? Thanks!

CC: Siberia ramarren Sunnybebek

2011년 4월 8일 16:45

agent z
게시물 갯수: 7
Ooooh, I got it!!
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)

2011년 4월 8일 16:55

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi everyone!

First of all I think the request is inconsistent. It seems a word or two were missed (not sure due to science subject preventing me from understandind it clearly).

Probably the sentence should be like that:
"... habitus, the most similar to the natural, has the same properties as the samples grown in hydrogen peroxide".

I was going to ask the requester to clarify the text anyway so I'll do it now.


2011년 4월 8일 17:02

agent z
게시물 갯수: 7
No, sentence is correct. Subject is "patterns" and object is "habitus"!!!
Specificity of russian language, subject can be at the end of clause.

2011년 4월 8일 17:07

agent z
게시물 갯수: 7
То есть, если переставить...
Исследование полученных кристаллов с помощью электронно-сканирующего микроскопа показало, что образцы, выращенные в перекиси водорода имеют габитус, максимально сходный с природным.
Габитус означает "внешний вид".
То есть
Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed patterns grown in hydrogen peroxide have the habitus similar to natural (habitus)

2011년 4월 8일 17:08

Siberia
게시물 갯수: 611
Yeeeeeeeesssssssssss! I got it too!!
agent z is right!!

I'll then delete the message for requester as probably useless

Excellent work, agent z!!!

2011년 4월 8일 17:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Great, thank you both!

I have set a poll. As Siberia already agrees with the translation, I am quite sure I'll be able to accept it soon

2011년 4월 8일 20:38

ramarren
게시물 갯수: 291
I can agree with the translation, but think that it should be improved a bit. For example, I dare to suppose that "scanning electron microscopy" looks a little strange (including original phrase "электронно-сканирующего микроскопа" ) and propose to replace it with simple "electron microscopy", or at least with "electron scanning microscopy". Additionally, "максимально сходный" is not just "similar", so here by omitting a word we loose an important fact. But in general I also think that the translator did great job.

2011년 4월 8일 20:39

ramarren
게시물 갯수: 291
I wrote my recommendations in the comments

2011년 4월 8일 22:26

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"...have the most similar to the natural habitus".

2011년 4월 11일 11:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks ramarren and Via Luminosa

I think 'scanning electron microscopy' doesn't look strange to a biologist at all - it is a relatively common technique, distinct from 'transmission electron microscopy', carried out with a scanning electron microscope.

I think 'the most similar', suggested by Via Luminosa, is probably the word referred to by ramarren, which was omitted. Do you agree this is the way it should be translated, agent z?

In that case, I think we would need to rephrase the English sentence as 'the most similar to the natural habitus' doesn't sound right. We could say

Examination of the obtained crystals by scanning electron microscopy showed the habitus most closely to resemble the patterns of natural crystals grown in hydrogen peroxide.

Let me know what you think!

2011년 4월 11일 12:49

ramarren
게시물 갯수: 291
Lein

I support your propositions

2011년 4월 14일 20:36

Siberia
게시물 갯수: 611
Agree with ViaLuminosa! (or "have the habitus most similar to the natural one"

Though Lein's suggestion "most closely to resemble" sounds good for me as well. Just didn't like two "habitus" in one sentence.