Cucumis - Free online translation service
. .



16Translation - English-French - Agnes Obel / Riverside

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchSpanish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
Agnes Obel / Riverside
Text
Submitted by RedShadow
Source language: English

Down by the river by the boats
Where everybody goes to be alone
Where you won’t see any rising sun
Down to the river we will run

When by the water we drink to the dregs
Look at the stones on the riverbed
I can tell from your eyes
You've never been by the Riverside

Down by the water the riverbed
Somebody calls you somebody says
swim with the current and float away
Down by the river everyday

Oh my God I see how everything is torn in the river deep
And I don't know why I go the way
Down by the Riverside

When that old river runs past your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears

I walk to the borders on my own
To fall in the water just like a stone
Chilled to the marrow in them bones
Why do I go here all alone

Down by the Riverside
Remarks about the translation
You can listen to the song over there:
http://www.youtube.com/watch?v=dd-wAkXh_GY

But... the translations have to:
1) Convey the same emotions as the original
2) Rhyme as much as possible
3) Have the same amount of syllable as possible

In other words, the text's integrity is not paramount here; it's more about writing something that could be sing over the real song without sounding weird.

xD

Title
Agnes Obel / Riverside
Translation
French

Translated by RedShadow
Target language: French

Près de la rivière et près des bateaux
Où tout le monde vient pour être seul,
Où tu ne peux voir aucun lever de soleil
Nous courrons vers cette rivière

Quand jusqu'au fond, près de l'eau, nous buvons,
Regarde les pierres du lit de la rivière
À tes yeux, je vois bien que
Tu n'es jamais allée près de la rivière

Près de l’eau, au lit de la rivière
Quelqu’un t’appelle, quelqu’un te dit
Laisse toi porter par les flots, et dérive
Chaque jour, près de la rivière

Ô mon Dieu, je vois, qu’au fond de la rivière, tout y est meurtri
Et je ne sais pas pourquoi, je me dirige
Près de la Rive

Quand cette vieille rivière déferle sous tes yeux
Pour te laver de cette souillure,
Approche-toi de l’eau, si près que
La rivière sera tes oreilles et tes yeux

J’avance vers ses bords, toute seule
Puis comme une pierre, je tombe à l’eau,
Gelée jusqu'à la moelle de mes os
Pourquoi vais-je ici, toute seule

Près de cette Rive
Remarks about the translation
Si l'on chante cette version par dessus les paroles d'Agnes, ça devrait coller à peu près :)

Si vous pouvez faire rimer encore plus, ou y apporter des petits plus, je prends !

J'ai déjà donné cette 1ere version à une personne que j'aprécie ;)
Alors, il s'agit juste de s'amuser à rendre cette version encore plus touchante, à la corriger, et tout cela pour le fun xD

Merci !
Validated by Francky5591 - 14 January 2012 13:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 December 2011 16:10

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut!

Gelée de la moelle jusqu’à leurs os
=> Gelée jusqu'à la moelle de leurs os (plutôt?)

à part ça, très bonne traduction.

19 December 2011 16:29

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Yo !
Ouep, cela sonne mieux !

19 December 2011 16:46

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
j'ai rectifié.

Juste un autre détail, la dernière ligne : on a 6 syllabes en anglais et seulement 4 en français, ce qui oblige, en chantant, à prolonger nettement les "i" et "e" de "rive", non?
"Près de cette riii-veuuuu" (ça me fait penser à "and did it myyyy way"/ Comme d'habituudeuuuuu"

19 December 2011 16:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
http://www.youtube.com/watch?v=vjncyiuwwXQ
Song was written by John Cale, but I couldn't find any version sung by him on the internet Beautiful song anyway!

19 December 2011 16:58

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
En fait, cela le fait bien comme ça, l'avantage avec des lyrics c'est qu'on peut prolonger la note finale sans que cela choque trop!


19 December 2011 21:11

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
En fait, je prononçais "cette" plus de façon "cetteuh" (pour faire 2 syllabes) puis un petit silence, et "Riiive".
Il me semble, mais je verifierai cela de chez moi

Interressante chanson, n'est-ce pas

19 December 2011 21:25

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Okay, nan c'etait plus "Près deeeeee ----- cet-ttteee Riiiive"
J'appuie sur le "de", fait un petit silence, et prononce "cette" en 2 syllabes puis étire le 'i' de "Rive"
Ahaha

Sinon j'avais deux alternatives en tête :
1) 'Au pied de la Rive' mais je voulais la répétition du mot "Près" donc je me suis dit --> non.
2) Utiliser 'Berge' au lieu de 'Rive' mais je n'aime pas ce mot Je ne sais pas pourquoi je ne le trouve pas du tout beau à l'oreille


19 December 2011 22:35

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je n'avais pas vu cela, je viens de le voir :

When that old river runs pass your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears

Quand cette vieille rivière coule sous tes yeux
pour te décrasser sur la berge
approche-toi si près de l'eau
que la rivière sera tes yeux et tes oreilles


Juste pour le sens, je ne sais pas ce que ça donne sur le plan des syllabes, par contre, il se peut fort bien que ça ne colle pas du tout...

PS : pardon! "te décrasser sur la rive"


20 December 2011 11:10

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Il y a plusieurs points pour lesquels je ne suis pas vraiment d’accord :

"runs pass" -> me donne une impression de rapidité, comme si la rivière agissait comme un aimant qui attire de plus en plus, plus vite elle s’écoule. Couler, n’est pas assez ‘violent’ selon moi.

Cette violence enlève les souillures sur les bords de la rive. Comme si son mouvement nettoyait, nivelait, la berge de sa ‘dirt’.
Pourquoi ‘te décrasser’, il me semble que le sujet ici est la ‘dirt’ et non pas la protagoniste, nan ?
Ai-je mal compris cette phrase ?

« approche-toi si près de l'eau », j’aime bien.
Mais l’original redondance avec "so very near", et cette redondance disparait avec cette phrase , certes plus naturelle.
J’aimerais dire « bien si trop près » (pas français) ou même « vraiment bien trop près ».
Cela me donne l’impression que la protagoniste se retrouve _dangereusement_ trop près du bord. C’est la/sa limite.

« que la rivière sera tes yeux et tes oreilles » j’aime bien l’ajout du « que » pour lier avec le vers précédent. Cependant j’inverserais yeux et oreilles pour faire rimer -> « que la rivière sera tes oreilles et tes yeux ».
Aussi je supprimerais le « et » car cela semble plus mélodieux sans celui-ci, le remplaçant par une simple virgule -> « que la rivière sera tes oreilles, tes yeux »

Mais tout cela est vraiment subjectif !

20 December 2011 11:30

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut!
Ce qui m'avait fait interpréter le texte par "te décrasser", bien qu'il ne soit pas fait mention d'un pronom quelconque, est dû au fait qu'à la ligne suivante, on a une sorte d'impératif ("Go to the water so very near..." ). Il n'est cependant pas mentionné "to wash YOURSELF off the dirt", mais la ligne suivante dit "The river will be your eyes and ears", ce qui pourrait laisser supposer que la personne plonge son visage dans l'eau de la rivière - j'ai bien dit "pourrait"...

Veux-tu que je remette ta traduction à évaluation?
Nous aurions ainsi d'autres avis. Qu'en penses-tu?


20 December 2011 19:20

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Okay je crois comprendre ton point de vue:
Vu qu'elle se raproche de la rive, trop près, elle devient elle même la 'dirt' hmmmm.... se faisant emporter... ça colle

Finalement, j'ai lu cela de manière linéaire, je n'y avait pas pensé...

Evaluer la traduction ne peut lui faire que du bien !
Et je suis pour !

21 December 2011 01:27

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Non, je n'ai pas dit que cette fille était une saleté (c'est pas vrai c'est pas vrai!)

Salut Ian! Peux-tu donner ton avis sur la traduction de RedShadow?

On se questionne sur un passage en particulier :

"When that old river runs pass your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears"

Merci! Et joyeux Noël chez toi là-bas au Japon!

CC: IanMegill2

21 December 2011 18:50

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Oui, nan je veux dire cela a du sens de se dire que'elle se sent mal, et se considère comme cette 'dirt' se faisant 'purifiée' par le courant --> elle y plonge pour se sentir mieux.

Ou alors -- ce qui revient au même -- c'est qu'elle s'identifie à cette dirt qu'elle la voit disparaitre (métaphore de sa souffrance? Sa gêne?). Et elle y pense et elle se fascine par cette purification... et se jette dans la rivière.

Mon point de vue, elle se suicide.

Nan ?

23 December 2011 11:02

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut! à la lumière des commentaires de mes collègues anglophones en réponse à la question que je posais, il conviendrait d' apporter une petite rectification à la traduction de "them bones"

kafetzou 22 December 2011 23:49 :

à +!

P.S : j'ai rectifié sans toucher au poll d'évaluation, j'espère que Ian répondra à mon Cc car il est parfaitement bilingue

23 December 2011 14:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Where everybody goes to be alone" is not correctly translated I think.
It should be: "Où tout le monde va afin d'être seul" or something like that.


23 December 2011 16:04

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
You are right, it's about a place where you can be alone --> Where you can find loneliness.

So I 'stretched' the meaning so I could put my own feelings in that sentence. And that is what I felt: 'loneliness', this and the lack of light (no rising sun).
But I concur on that 'wrong' translation.

That is why I was talking about the text's integrity not being paramount.
But... I agree, you guys are the pros
Maybe I went to far trying to interpret that verse.


26 December 2011 20:38

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"Quand près de l’eau nous trinquons à ses impuretés," is not correctly translated - it means we drink the whole glass (of wine) - all the way to the bottom; it's not "drink to" in the sense of a toast.

26 December 2011 21:14

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
I thought "drink to" was referring to a toast.
As in "Drink to the king" or something.

So here, they just drink, swallow, the dregs?
In that case, wouldn't they just say "Drink the dregs", without the "to"?

From this sentence, I have a feeling of respect, joy, and even awe for those "dregs".
Thus, my use of "trinquer" as the in a toast.
Am I wrong?
... hmmmmm

Edit:
Guess I am wrong:
"boire à (la santé) de" is indeed different from "boire (quelque chose)"
"Boire à" gives this feeling I was looking for, instead of
"Boire (quelque chose)" that is just about the drinking action.

So that would rather be:
"Quand près de l’eau nous buvons _à_ ses impuretés"

Looks like I, again, learned something

Anyway, would you please confirm?

27 December 2011 13:05

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi! I see, Laura, what you said about the way to drink here ( "... drink to the dregs" ) is rather translatable by "boire jusqu'à la lie", isn't it

27 December 2011 14:17

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
A vrai dire, j'avais utilisé la "lie" dans mes 1ere versions. En plus cela rimait avec le lit de la rivière (en transposant un petit peu).

Je ne sais plus pourquoi j'ai changé ...