|
Traducción - Inglés-Francés - Agnes Obel / RiversideEstado actual Traducción
Categoría Canciòn - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Inglés
Down by the river by the boats Where everybody goes to be alone Where you won’t see any rising sun Down to the river we will run
When by the water we drink to the dregs Look at the stones on the riverbed I can tell from your eyes You've never been by the Riverside
Down by the water the riverbed Somebody calls you somebody says swim with the current and float away Down by the river everyday
Oh my God I see how everything is torn in the river deep And I don't know why I go the way Down by the Riverside
When that old river runs past your eyes To wash off the dirt on the Riverside Go to the water so very near The river will be your eyes and ears
I walk to the borders on my own To fall in the water just like a stone Chilled to the marrow in them bones Why do I go here all alone
Down by the Riverside | Nota acerca de la traducción | You can listen to the song over there: http://www.youtube.com/watch?v=dd-wAkXh_GY
But... the translations have to: 1) Convey the same emotions as the original 2) Rhyme as much as possible 3) Have the same amount of syllable as possible
In other words, the text's integrity is not paramount here; it's more about writing something that could be sing over the real song without sounding weird.
xD |
|
| | | Idioma de destino: Francés
Près de la rivière et près des bateaux Où tout le monde vient pour être seul, Où tu ne peux voir aucun lever de soleil Nous courrons vers cette rivière
Quand jusqu'au fond, près de l'eau, nous buvons, Regarde les pierres du lit de la rivière À tes yeux, je vois bien que Tu n'es jamais allée près de la rivière
Près de l’eau, au lit de la rivière Quelqu’un t’appelle, quelqu’un te dit Laisse toi porter par les flots, et dérive Chaque jour, près de la rivière
Ô mon Dieu, je vois, qu’au fond de la rivière, tout y est meurtri Et je ne sais pas pourquoi, je me dirige Près de la Rive
Quand cette vieille rivière déferle sous tes yeux Pour te laver de cette souillure, Approche-toi de l’eau, si près que La rivière sera tes oreilles et tes yeux
J’avance vers ses bords, toute seule Puis comme une pierre, je tombe à l’eau, Gelée jusqu'à la moelle de mes os Pourquoi vais-je ici, toute seule
Près de cette Rive | Nota acerca de la traducción | Si l'on chante cette version par dessus les paroles d'Agnes, ça devrait coller à peu près :)
Si vous pouvez faire rimer encore plus, ou y apporter des petits plus, je prends !
J'ai déjà donné cette 1ere version à une personne que j'aprécie ;) Alors, il s'agit juste de s'amuser à rendre cette version encore plus touchante, à la corriger, et tout cela pour le fun xD
Merci !
|
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Enero 2012 13:45
Último mensaje | | | | | 19 Diciembre 2011 16:10 | | | Salut!
Gelée de la moelle jusqu’à leurs os
=> Gelée jusqu'à la moelle de leurs os (plutôt?)
à part ça, très bonne traduction. | | | 19 Diciembre 2011 16:29 | | | Yo !
Ouep, cela sonne mieux !
| | | 19 Diciembre 2011 16:46 | | | j'ai rectifié.
Juste un autre détail, la dernière ligne : on a 6 syllabes en anglais et seulement 4 en français, ce qui oblige, en chantant, à prolonger nettement les "i" et "e" de "rive", non?
"Près de cette riii-veuuuu" (ça me fait penser à "and did it myyyy way"/ Comme d'habituudeuuuuu" | | | 19 Diciembre 2011 16:52 | | | | | | 19 Diciembre 2011 16:58 | | | En fait, cela le fait bien comme ça, l'avantage avec des lyrics c'est qu'on peut prolonger la note finale sans que cela choque trop!
| | | 19 Diciembre 2011 21:11 | | | En fait, je prononçais "cette" plus de façon "cetteuh" (pour faire 2 syllabes) puis un petit silence, et "Riiive".
Il me semble, mais je verifierai cela de chez moi
Interressante chanson, n'est-ce pas
| | | 19 Diciembre 2011 21:25 | | | Okay, nan c'etait plus "Près deeeeee ----- cet-ttteee Riiiive"
J'appuie sur le "de", fait un petit silence, et prononce "cette" en 2 syllabes puis étire le 'i' de "Rive"
Ahaha
Sinon j'avais deux alternatives en tête :
1) 'Au pied de la Rive' mais je voulais la répétition du mot "Près" donc je me suis dit --> non.
2) Utiliser 'Berge' au lieu de 'Rive' mais je n'aime pas ce mot Je ne sais pas pourquoi je ne le trouve pas du tout beau à l'oreille
| | | 19 Diciembre 2011 22:35 | | | Je n'avais pas vu cela, je viens de le voir :
When that old river runs pass your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears
Quand cette vieille rivière coule sous tes yeux
pour te décrasser sur la berge
approche-toi si près de l'eau
que la rivière sera tes yeux et tes oreilles
Juste pour le sens, je ne sais pas ce que ça donne sur le plan des syllabes, par contre, il se peut fort bien que ça ne colle pas du tout...
PS : pardon! "te décrasser sur la rive"
| | | 20 Diciembre 2011 11:10 | | | Il y a plusieurs points pour lesquels je ne suis pas vraiment d’accord :
"runs pass" -> me donne une impression de rapidité, comme si la rivière agissait comme un aimant qui attire de plus en plus, plus vite elle s’écoule. Couler, n’est pas assez ‘violent’ selon moi.
Cette violence enlève les souillures sur les bords de la rive. Comme si son mouvement nettoyait, nivelait, la berge de sa ‘dirt’.
Pourquoi ‘te décrasser’, il me semble que le sujet ici est la ‘dirt’ et non pas la protagoniste, nan ?
Ai-je mal compris cette phrase ?
« approche-toi si près de l'eau », j’aime bien.
Mais l’original redondance avec "so very near", et cette redondance disparait avec cette phrase , certes plus naturelle.
J’aimerais dire « bien si trop près » (pas français) ou même « vraiment bien trop près ».
Cela me donne l’impression que la protagoniste se retrouve _dangereusement_ trop près du bord. C’est la/sa limite.
« que la rivière sera tes yeux et tes oreilles » j’aime bien l’ajout du « que » pour lier avec le vers précédent. Cependant j’inverserais yeux et oreilles pour faire rimer -> « que la rivière sera tes oreilles et tes yeux ».
Aussi je supprimerais le « et » car cela semble plus mélodieux sans celui-ci, le remplaçant par une simple virgule -> « que la rivière sera tes oreilles, tes yeux »
Mais tout cela est vraiment subjectif !
| | | 20 Diciembre 2011 11:30 | | | Salut!
Ce qui m'avait fait interpréter le texte par " te décrasser", bien qu'il ne soit pas fait mention d'un pronom quelconque, est dû au fait qu'à la ligne suivante, on a une sorte d'impératif ("Go to the water so very near..." ). Il n'est cependant pas mentionné "to wash YOURSELF off the dirt", mais la ligne suivante dit "The river will be your eyes and ears", ce qui pourrait laisser supposer que la personne plonge son visage dans l'eau de la rivière - j'ai bien dit "pourrait"...
Veux-tu que je remette ta traduction à évaluation?
Nous aurions ainsi d'autres avis. Qu'en penses-tu?
| | | 20 Diciembre 2011 19:20 | | | Okay je crois comprendre ton point de vue:
Vu qu'elle se raproche de la rive, trop près, elle devient elle même la 'dirt' hmmmm.... se faisant emporter... ça colle
Finalement, j'ai lu cela de manière linéaire, je n'y avait pas pensé...
Evaluer la traduction ne peut lui faire que du bien !
Et je suis pour !
| | | 21 Diciembre 2011 01:27 | | | Non, je n'ai pas dit que cette fille était une saleté (c'est pas vrai c'est pas vrai!)
Salut Ian! Peux-tu donner ton avis sur la traduction de RedShadow?
On se questionne sur un passage en particulier :
"When that old river runs pass your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears"
Merci! Et joyeux Noël chez toi là -bas au Japon! CC: IanMegill2 | | | 21 Diciembre 2011 18:50 | | | Oui, nan je veux dire cela a du sens de se dire que'elle se sent mal, et se considère comme cette 'dirt' se faisant 'purifiée' par le courant --> elle y plonge pour se sentir mieux.
Ou alors -- ce qui revient au même -- c'est qu'elle s'identifie à cette dirt qu'elle la voit disparaitre (métaphore de sa souffrance? Sa gêne?). Et elle y pense et elle se fascine par cette purification... et se jette dans la rivière.
Mon point de vue, elle se suicide.
Nan ? | | | 23 Diciembre 2011 11:02 | | | Salut! à la lumière des commentaires de mes collègues anglophones en réponse à la question que je posais, il conviendrait d' apporter une petite rectification à la traduction de "them bones"
kafetzou 22 December 2011 23:49 :
à +!
P.S : j'ai rectifié sans toucher au poll d'évaluation, j'espère que Ian répondra à mon Cc car il est parfaitement bilingue | | | 23 Diciembre 2011 14:46 | | | "Where everybody goes to be alone" is not correctly translated I think.
It should be: "Où tout le monde va afin d'être seul" or something like that.
| | | 23 Diciembre 2011 16:04 | | | You are right, it's about a place where you can be alone --> Where you can find loneliness.
So I 'stretched' the meaning so I could put my own feelings in that sentence. And that is what I felt: 'loneliness', this and the lack of light (no rising sun).
But I concur on that 'wrong' translation.
That is why I was talking about the text's integrity not being paramount.
But... I agree, you guys are the pros
Maybe I went to far trying to interpret that verse.
| | | 26 Diciembre 2011 20:38 | | | "Quand près de l’eau nous trinquons à ses impuretés," is not correctly translated - it means we drink the whole glass (of wine) - all the way to the bottom; it's not "drink to" in the sense of a toast. | | | 26 Diciembre 2011 21:14 | | | I thought "drink to" was referring to a toast.
As in "Drink to the king" or something.
So here, they just drink, swallow, the dregs?
In that case, wouldn't they just say "Drink the dregs", without the "to"?
From this sentence, I have a feeling of respect, joy, and even awe for those "dregs".
Thus, my use of "trinquer" as the in a toast.
Am I wrong?
... hmmmmm
Edit:
Guess I am wrong:
"boire à (la santé) de" is indeed different from "boire (quelque chose)"
"Boire à " gives this feeling I was looking for, instead of
"Boire (quelque chose)" that is just about the drinking action.
So that would rather be:
"Quand près de l’eau nous buvons _à _ ses impuretés"
Looks like I, again, learned something
Anyway, would you please confirm? | | | 27 Diciembre 2011 13:05 | | | Hi! I see, Laura, what you said about the way to drink here ( "... drink to the dregs" ) is rather translatable by "boire jusqu'à la lie", isn't it | | | 27 Diciembre 2011 14:17 | | | A vrai dire, j'avais utilisé la "lie" dans mes 1ere versions. En plus cela rimait avec le lit de la rivière (en transposant un petit peu).
Je ne sais plus pourquoi j'ai changé ... |
|
| |