Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Spanish - Καλησπερα τι κανεις θα ηθελα να με ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSpanish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Καλησπερα τι κανεις θα ηθελα να με ...
Text
Submitted by xara stafilidou
Source language: Greek

Καλησπέρα, τι κάνεις; Θα ήθελα να με ενημερώσεις σχετικά με τα τοπικά προϊόντα της περιοχής σου. Θέλω πολύ να σε επισκεφτώ τον επόμενο μήνα, οπότε θέλω μερικες πληροφορίες σύντομα...Σ'αγαπάω πολύ.Φιλάκια. Χαρά.
Remarks about the translation
ΘΕΛΩ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΑΚΡΙΒΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΧΙ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΕΣ ΑΠΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΕ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΕΙΑΝ.

Title
Buenas tardes; ¿cómo estás?
Translation
Spanish

Translated by Isildur__
Target language: Spanish

Buenas tardes; ¿cómo estás?

Me gustaría que me informaras sobre los productos locales de tu región. Tengo la intención de visitarte el mes que viene, así que necesito la información pronto...

Te quiero mucho; un beso.

Chara.
Remarks about the translation
Το μετάφρασα σε φυσικά ισπανικά. Σου γράφω εδώ τις αλλαγές για να γίνει πιο ''ισπανικό''

Καλησπέρα, τι κάνεις; Θα ήθελα να με ενημερώσεις σχετικά με τα τοπικά προϊόντα της περιοχής σου. ΈΧΩ ΤΗΝ ΘΈΛΗΣΗ να σε επισκεφτώ τον επόμενο μήνα, οπότε ΧΡΕΙΆΖΟΜΑΙ ΤΙΣ πληροφορίες σύντομα...Σ'αγαπάω πολύ. Φιλάκια. Χαρά.
Validated by Lev van Pelt - 2 August 2012 20:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 July 2012 00:15

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Hello, User10,
More than a week ago, I started a poll for this translation from Greek into Spanish, but only one member has answered to this moment .
Could you please give me a second opinion to help me to evaluate more properly that text ?
Many thanks in advance !
Lev van Pelt

CC: User10

31 July 2012 13:29

xara stafilidou
จำนวนข้อความ: 2
tell me what do you want to do for you?

31 July 2012 13:57

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Hello, Xara,
Well, if you can read Spanish, you could participate in the poll that I started.
You just have to choose between the options available (green if you think that the translation is completely right; blue if you think that it is quite right but could be improved -explaining how-; etc.)
Thanks in advance!

1 August 2012 14:40

xara stafilidou
จำนวนข้อความ: 2
ok, i think it is right with good structure and very clear meaningless.thank you for all!!!

1 August 2012 16:47

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Thanks, Xara!
(Anyway, I understand that you wanted to say "clear meaning"... "Meaningless" would be just the opposite

2 August 2012 01:54

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Good night, dear Alex!
Could you please participate in the poll for [this translation].
After ten days, I've got only two votes , and I'd need at least one more. Moreover, User10 does not seem available
Many thanks in advance!


CC: alexfatt

2 August 2012 15:07

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
My dear friend!

I would really like to participate in this poll, but I can't speak Modern Greek unfortunately. Ancient and Modern Greek are quite different, in this text I can recognize some words but I can't figure out the meaning.


2 August 2012 17:50

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Oops... I'm sorry, Alex. Somehow I assumed that you knew modern Greek as well. Not to blame me very much since you know so many languages
Right now I've had a more detained look at your profile, and noticed that it does not include modern Greek.
But no problem. Even if I've got only two opinions, I believe that they are both authorized and reliable.

Best regards!