| |
|
Oversættelse - Græsk-Spansk - ΚαλησπεÏα τι κανεις θα ηθελα να με ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Chat - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | ΚαλησπεÏα τι κανεις θα ηθελα να με ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ΚαλησπÎÏα, τι κάνεις; Θα ήθελα να με ενημεÏώσεις σχετικά με τα τοπικά Ï€Ïοϊόντα της πεÏιοχής σου. ΘÎλω Ï€Î¿Î»Ï Î½Î± σε επισκεφτώ τον επόμενο μήνα, οπότε θÎλω μεÏικες πληÏοφοÏίες σÏντομα...Σ'αγαπάω πολÏ.Φιλάκια. ΧαÏά. | Bemærkninger til oversættelsen | ΘΕΛΩ ÎΑ ΓΙÎΕΙ ΑΚΡΙΒΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΙΣΠΑÎΙΚΑ ΚΑΙ ΟΧΙ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕÎΕΣ ΑΠΟ ΕΛΛΗÎΙΚΑ ΣΕ ΙΣΠΑÎΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΕΙΑÎ. |
|
| Buenas tardes; ¿cómo estás? | | Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Buenas tardes; ¿cómo estás?
Me gustarÃa que me informaras sobre los productos locales de tu región. Tengo la intención de visitarte el mes que viene, asà que necesito la información pronto...
Te quiero mucho; un beso.
Chara. | Bemærkninger til oversættelsen | Το μετάφÏασα σε φυσικά ισπανικά. Σου γÏάφω εδώ τις αλλαγÎÏ‚ για να γίνει πιο ''ισπανικό''
ΚαλησπÎÏα, τι κάνεις; Θα ήθελα να με ενημεÏώσεις σχετικά με τα τοπικά Ï€Ïοϊόντα της πεÏιοχής σου. ΈΧΩ ΤΗΠΘΈΛΗΣΗ να σε επισκεφτώ τον επόμενο μήνα, οπότε ΧΡΕΙΆΖΟΜΑΙ ΤΙΣ πληÏοφοÏίες σÏντομα...Σ'αγαπάω πολÏ. Φιλάκια. ΧαÏά.
|
|
Senest valideret eller redigeret af Lev van Pelt - 2 August 2012 20:13
Sidste indlæg | | | | | 29 Juli 2012 00:15 | | | Hello, User10,
More than a week ago, I started a poll for this translation from Greek into Spanish, but only one member has answered to this moment .
Could you please give me a second opinion to help me to evaluate more properly that text ?
Many thanks in advance !
Lev van Pelt
CC: User10 | | | 31 Juli 2012 13:29 | | | tell me what do you want to do for you? | | | 31 Juli 2012 13:57 | | | Hello, Xara,
Well, if you can read Spanish, you could participate in the poll that I started.
You just have to choose between the options available (green if you think that the translation is completely right; blue if you think that it is quite right but could be improved -explaining how-; etc.)
Thanks in advance! | | | 1 August 2012 14:40 | | | ok, i think it is right with good structure and very clear meaningless.thank you for all!!! | | | 1 August 2012 16:47 | | | Thanks, Xara!
(Anyway, I understand that you wanted to say "clear meaning"... "Meaningless" would be just the opposite | | | 2 August 2012 01:54 | | | Good night, dear Alex!
Could you please participate in the poll for [ this translation].
After ten days, I've got only two votes , and I'd need at least one more. Moreover, User10 does not seem available
Many thanks in advance!
CC: alexfatt | | | 2 August 2012 15:07 | | | My dear friend!
I would really like to participate in this poll, but I can't speak Modern Greek unfortunately. Ancient and Modern Greek are quite different, in this text I can recognize some words but I can't figure out the meaning.
| | | 2 August 2012 17:50 | | | Oops... I'm sorry, Alex. Somehow I assumed that you knew modern Greek as well. Not to blame me very much since you know so many languages
Right now I've had a more detained look at your profile, and noticed that it does not include modern Greek.
But no problem. Even if I've got only two opinions, I believe that they are both authorized and reliable.
Best regards! |
|
| |
|