| |
|
Translation - Japanese-French - 怨霊ã®ã†ã‚ã• ...Current status Translation
กลุ่ม Fiction / Story - Culture | | | Source language: Japanese
怨霊ã®ã†ã‚ã•
å二世紀ã®æŒäººæºä¿Šé ¼ã¯ã€çˆ¶ã®å¤ªå®°æ¨©å¸«(大宰府ã®å‰¯é•·å®˜)経信ã®è‘¬å„€ã‚’ç‘ç´«ã®å¤§å®°åºœã§ã™ã¾ã›ãŸå¸°è·¯ã€ç‘å‰èŠ¦å±‹(ç¦å²¡çœŒèŠ¦å±‹ç”º)ã®çµç¶æ³•å¸«ã‚’ã¿ã¦ã€ã¤ãŽã®ã‚ˆã†ãªå’ŒæŒã‚’よんã§ã„る。 | Remarks about the translation | c'est un texte sur les ménestrels aveugles du japon, j'ai quelques difficultés à comprendre. I am struggling with the Japanese text, please help me translate it. |
|
| La rumeur des mauvais esprits... | | Target language: French
La rumeur des mauvais esprits
En rentrant des funérailles bouddhistes de son père Kenji Dazai(sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle a aperçu un Biwa Hoshi (moine bouddhiste aveugle marchant dans la ville de Biwa)en passant par Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka)et a écrit un poème comme suit: | Remarks about the translation | Il y a beaucoup de noms d'endroits |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 5 October 2012 15:05 | | | Hello Ian, please could you check this translation?
Thanks! CC: IanMegill2 | | | 8 October 2012 14:00 | | | Alors, littéralement, c'est comme ceci:
---
Une rumeur d'un mauvais esprit
En rentrant de Chikushi (dans la préfecture de Dazai), des funérailles de son père Tsunenobu qui était le Dazai Gonshi (sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle, a aperçu un joueur de biwa à Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka) et a écrit le poème qui suit:
---
Note: les "biwa hoshi" étaient des joueurs professionnels du biwa (luth japonais mediéval), qui étaient souvent (mais pas toujours) aveugles. | | | 8 October 2012 14:36 | | | Merci Ian! | | | 8 October 2012 14:37 | | | Bonjour
Ce n'est pas un joueur de biwa mais des moines de la région de Biwa... | | | 9 October 2012 06:24 | | | Bonjour shosho119, on voit ici
http://en.wikipedia.org/wiki/%E7%90%B5%E7%90%B6%E6%B3%95%E5%B8%AB
que (bien qu'on puisse dissequer et interpreter cette expression autrement) dans la plupart des cas, cette interpretation-ci serait la plus normale...?
Tu verras dans ce texte de Wikipedia qu'ils chantaient souvent aussi a propos des esprits vengeurs, ce qui fait reference au titre de notre texte a traduire?
---
Pour differencier des assomptions ordinairement faites, il faudrait dire "çµç¶ã®å’Œå°šæ§˜" ou autrement, pour indiquer qu'il ne s'agissait pas d'un joueur de biwa. | | | 11 October 2012 16:07 | | | Salut tout le monde
Je pense qu'il y a un problème avec le nom du poète 'Miamoto No Toshinori'.
Ce serait pas plutôt Mi namoto (no) Toshi yori ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshiyori)
| | | 11 October 2012 18:35 | | | Merci Red. Ian avait rectifié déjà dans son post (8 October 2012 14:00), je corrige dans la traduction | | | 11 October 2012 20:31 | | | Woops pas vu
Eh bien au moins j'aurais appris des choses après avoir cherché le nom du gars un peu partout
|
|
| |
|