Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - 怨霊のうわさ ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語英語

カテゴリ フィクション / 物語 - 文化

タイトル
怨霊のうわさ ...
テキスト
chiisaiju様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

怨霊のうわさ

十二世紀の歌人源俊頼は、父の太宰権師(大宰府の副長官)経信の葬儀を筑紫の大宰府ですませた帰路、筑前芦屋(福岡県芦屋町)の琵琶法師をみて、つぎのような和歌をよんでいる。
翻訳についてのコメント
c'est un texte sur les ménestrels aveugles du japon, j'ai quelques difficultés à comprendre.
I am struggling with the Japanese text, please help me translate it.

タイトル
La rumeur des mauvais esprits...
翻訳
フランス語

shosho119様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La rumeur des mauvais esprits

En rentrant des funérailles bouddhistes de son père Kenji Dazai(sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle a aperçu un Biwa Hoshi (moine bouddhiste aveugle marchant dans la ville de Biwa)en passant par Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka)et a écrit un poème comme suit:
翻訳についてのコメント
Il y a beaucoup de noms d'endroits
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 11日 18:35





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 5日 15:05

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Ian, please could you check this translation?

Thanks!

CC: IanMegill2

2012年 10月 8日 14:00

IanMegill2
投稿数: 1671
Alors, littéralement, c'est comme ceci:
---
Une rumeur d'un mauvais esprit

En rentrant de Chikushi (dans la préfecture de Dazai), des funérailles de son père Tsunenobu qui était le Dazai Gonshi (sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle, a aperçu un joueur de biwa à Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka) et a écrit le poème qui suit:
---
Note: les "biwa hoshi" étaient des joueurs professionnels du biwa (luth japonais mediéval), qui étaient souvent (mais pas toujours) aveugles.

2012年 10月 8日 14:36

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Ian!

2012年 10月 8日 14:37

shosho119
投稿数: 2
Bonjour
Ce n'est pas un joueur de biwa mais des moines de la région de Biwa...

2012年 10月 9日 06:24

IanMegill2
投稿数: 1671
Bonjour shosho119, on voit ici
http://en.wikipedia.org/wiki/%E7%90%B5%E7%90%B6%E6%B3%95%E5%B8%AB
que (bien qu'on puisse dissequer et interpreter cette expression autrement) dans la plupart des cas, cette interpretation-ci serait la plus normale...?
Tu verras dans ce texte de Wikipedia qu'ils chantaient souvent aussi a propos des esprits vengeurs, ce qui fait reference au titre de notre texte a traduire?
---
Pour differencier des assomptions ordinairement faites, il faudrait dire "琵琶の和尚様" ou autrement, pour indiquer qu'il ne s'agissait pas d'un joueur de biwa.

2012年 10月 11日 16:07

RedShadow
投稿数: 143
Salut tout le monde

Je pense qu'il y a un problème avec le nom du poète 'Miamoto No Toshinori'.
Ce serait pas plutôt Minamoto (no) Toshiyori ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshiyori)



2012年 10月 11日 18:35

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Red. Ian avait rectifié déjà dans son post (8 October 2012 14:00), je corrige dans la traduction

2012年 10月 11日 20:31

RedShadow
投稿数: 143
Woops pas vu

Eh bien au moins j'aurais appris des choses après avoir cherché le nom du gars un peu partout