|
Translation - Russian-English - Язык надпиÑи, по неÑкольким фонетичеÑким...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Science | Язык надпиÑи, по неÑкольким фонетичеÑким... | | Source language: Russian
Язык надпиÑи, по неÑкольким фонетичеÑким оÑобенноÑÑ‚Ñм, ÑвойÑтвенÂным убыхÑкому Ñзыку, Я отношу к ÑадзовÑкому диалекту ашуйекого ÑзыÂка. Ðтими фонетичеÑкими оÑобенноÑÑ‚Ñми ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ: убых. у при абх, абаз. *л* (ÑÑ€. убых. *уа*, абх.абаа. *ла* - "входить", убых. *уа*, абх, абаз." ла" Â"Ñобака"); убых "Ф" при абх, абаз. п (ÑÑ€. убых.*фа* - "вырывать", абх. абаз. *ҧы-->Ò§(Ñ‹)* "рвать (руками)", напр, абх. абаз. *а-Ñ€-Ò§-ра* , абаз. *гIа-Ò§-ра* Â"рвать", "Ñрывать" (руками что).
Куга большой вождь еÑÑ‚ÑŒ|уа Ñклон | Remarks about the translation | Ñадз:an abkhaz dialect No need translation for terms between * *.Thank you |
|
| Sadz dialect of Ashuy language | TranslationEnglish Translated by apple | Target language: English
I refer the language of the inscription to Sadz dialect of Ashuy language, because of several phonetics features, peculiar to Ubykh language. These phonetics features are: Ubykh. from Abkh. Abaz. *л* (Ñf. Ubykh *уа*, Abkh. Abaz. *ла* - "enter",. Ubykh *уа*, Abkh. Abaz."ла"-Â"dog"); Ubykh "Ф" from Abkh. Abaz. п (Ñf. Ubykh.*фа* - "pull out", Abkh. Abaz. *ҧы-->Ò§(Ñ‹)* "tear (with one's hands)", for example, .Abkh. Abaz *а-Ñ€-Ò§-ра* , Abaz *гIа-Ò§-ра* Â"tear", "pick" (sth. with one's hands).
The great Kuga is chief|уа slope | Remarks about the translation | |
|
Validated by sausryqua - 9 February 2007 20:23
ตอบล่าสุด | | | | | 10 February 2007 07:34 | | | I suppose that he last words were a translation of an ancient inscription. I don't really understand what "еÑÑ‚ÑŒ|уа" means. "EÑÑ‚ÑŒ" is "to be" or "it is". "Ya" in Russian is "I". Since the verb "to be" is not used in Russian in the present tense (except the impersonal form "it is", "there is" ), I think that "еÑÑ‚ÑŒ|уа" might be a way to translate in Russian "I am".
But, because in the above lines there were lots of Ubykh-Abkh-Abazyan *уа*, I am not sure.
In the first case the translation might be:
The great Kuga (or Kuga is great)
Leader (chief) I am slope (descent). ?????
The verbs вырывать, рвать, Ñрывать are very similar among them and the three may have many meanings.
I hope that this may be of some help.
Bye | | | 10 February 2007 08:03 | | | It's ÐŽa(Åa) not Я and written "ÐŽa" is Ubk-Abk word."уа Ñклон" is russian translation of "Åanaghy" so ÐŽa is probably proper noun.Thank you. | | | 10 February 2007 09:36 | | | Apple, secondo il mio dizionario "eÑÑ‚ÑŒ" (iest') significa "mangiare" (to eat)... | | | 10 February 2007 10:23 | | | In effetti еÑÑ‚ÑŒ può significare sia mangiare, sia essere. Guarda qui:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=14&a=ShowTranslations&q=%E5%F1%F2%FC&dstat=e%F1%F2%FC&HL=1
Nel senso di essere, sarebbe la 3a pers. sing. dell'indicativo presente (che non ha le altre persone perché in russo non si usa, si omette ) e viene usato sempre in senso impersonale (it is, there is, ma non "he is" .
Si usa anche per tradurre "avere": p.es. io ho una mela = u mena est' jabloka = presso di me c'è una mela.
Nota che nelle frase qui sopra ho usato la translitterazione classica, in cui ad ogni segno dell'alfabeto russo corrisponde un segno dell'alfabeto latino e fa uso di mote diacritiche e apostrofi.
Invece nei brani che ho tradotto ho usato la translitterazione moderna, che è quella preferita dalla UE e dai Russi stessi, ma che risulta molto più imprecisa.
Sperando di aver soddisfatto la tua curiosità , adesso voglio curiosare anch'io."
Si può sapere che cos'era quella cosa che ti è successa quel giorno?
Non delusioni amorose, spero! | | | 10 February 2007 10:51 | | | Ah be', se lo dici tu! Io di russo non ne so proprio niente...
Aaaahh, vedo che hai fatto la spia! Comunque, niente delusioni amorose... E ma è una storia complicata tra amici e "nemici"... Si è cmq risolto tutto senza danni sia morali che fisici... hehe, tutto bene adesso! |
|
| |