Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishTurkish

Title
XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB...
Text
Submitted by lotus
Source language: Russian

XOPOWO Tbl XOYEWb BCE 3HATb? R nNCaTb N nOCblnaTB SMS CE7OAHR BEYEPOM.
Remarks about the translation
SORRY FOR THE ALPHABET. I WISH IT DOESN'T MATTER FOR THE TRANSLATOR/S.

Title
OK do you want to know everything ?
Translation
English

Translated by apple
Target language: English

OK do you want to know everything ?
I (will) write and send a text message this evening.
Remarks about the translation
ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЪ? Я ПИСАТЪ И ПОСЫПАТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
Validated by kafetzou - 12 February 2007 14:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 February 2007 07:00

apple
จำนวนข้อความ: 972
Yes, it is Russian. I think Lotus wrote this text choosing Latin letters and numbers similar to what he thought to be Greek.
In correct cyrillic it should be:
ХОРОШО ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЪ? Я ПИСАТЪ И ПОСЫПАТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ
It's not good Russian: he uses the verbs in the infinive form -to write- -to spread- maybe is "SMS style"


11 February 2007 17:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What does "write and spread SMS" mean?

11 February 2007 20:46

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
I agree with aplle. The meaning is ok, but there are mistakes. The right translation is:

ХОРОШО, ТЫ ХОЧЕШЬ ВСЕ ЗНАТЪ? СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, Я БУДУ НАПИСАТЪ И ПОСЛАТЪ SMS. Or: СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, Я НАПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS.

Kafetzou, I think, the meaning of "write and spread SMS" is "write and send SMS".


11 February 2007 20:53

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What is SMS?

12 February 2007 01:41

irini
จำนวนข้อความ: 849
I am fairly sure we're talking about "short mobile service" which is how messages sent from your cell phone are called (don't ask me why though!)

12 February 2007 05:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh! We call them text messages in English. So should it be "I will write and send a text message"?

12 February 2007 08:54

apple
จำนวนข้อความ: 972
SMS =Short Message Service= In Italy too, we call them SMS.
I wrote ПОСЫНАТЪ instead of ПОСЫПАТЪ, I have just edited it.
I think ПОСЫПАТЪ looks more similar to nOCblnaTB than ПОСЛАТЪ (Cinderella's suggestion): he wrote n for П, as in the first letter. In the other case, he should have written "bln" for "Л": too different.
Other translations I found for ПОСЫПАТЪ: strew, sprinkle, powder, dredge, scatter, sift, overstrew, dust.
I thought it meant : I will send many SMS all around.
The first phrase of the message might also mean: You know what? and the second :I will write text messages and spread the rumour all over town.
?????????????????????????????????????????????????
Who knows?

12 February 2007 09:16

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Apple, he/she told to her/him: YOU (singular) want to know everything. I think, that means: than, I'll send to YOU answer. Also, I am sure that the right world is ПОСЛАТЪ. Kafetzou, I agree with Irini: SMS is "short mobile service".


12 February 2007 10:43

apple
จำนวนข้อความ: 972
Cinderella, I understand very well that ТЫ is singular!
To send is ПОСЫЛАТЪ (you wrote ПОСЛАТЪ, so I couldn't get it) and, definitely, that's the word: to send. So, I'm going to correct my translation like this.
What a pity : such a normal meaning!
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
Post Scriptum: SMS is Short Message Service, and not Short Mobile Service (see Wikipedia)

12 February 2007 11:47

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Apple, ПОСЛАТЪ - once, ПОСЫЛАТЪ - many times. He/she is going to send one message (one SMS) to explain.

Ok for SMS.

-------------------
I was imagining that it was sort of an argument between two persons and that one was threating the other to reveal a secret, or something like that! Too much imagination!
----------------------

I like your humor style.

12 February 2007 15:31

apple
จำนวนข้อความ: 972
Thank you for appreciating my humour style, Cinderella!!!
But, talking serously,... ...what I meant was:
1.ПОСЛАТЬ could not correspond to the “pseudo-cyrillic” -nOCblnaTB- there is a “bl”=“Ы”missing;
2.ПНСАТЬ is imperfactive like ПОСЫЛАТЬ: if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs (нaписать : послать = пнсать : посылать)

12 February 2007 17:06

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
нaписать, послать = пнсать, посылать This is ok.

We are talking about future, but, I can not to see that here: Я ПИСАТЪ И ПОСЫПАТЪ SMS СЕГОДИЯ ВЕЧЕРОМ. With: БУДУ, we can understand that we are talking about future. Я БУДУ НАПИСАТЪ И ПОСЛАТЪ SMS. OR, better version: СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ, Я НАПИШУ И ПОШЛЮ ТЕБЕ SMS. And: This message, he/she will send once (the perfective aspect).
----------------------------------------
if he/she wanted to use the perfective form he /she would have used it for both verbs
-----------------------------------------
Lotus (he is "guilty" for our conversation ) is from Turkey and he doesn't speak russian language (look at Lotus profile: http://www.cucumis.org/korisnika_29_u/profil_p_38996.html)

And:
Apple, look at this:

Как послать SMS?
http://www.javaportal.ru/mobiljava/articles/sendsms.html

I know, we are talking about grammar, but we can use this russian site as an example.



12 February 2007 18:30

apple
จำนวนข้อความ: 972
Cinderella, you are right, but I never said that it was good Russian. Look at my first message.
Besides, it was not Lotus who wrote the message; he copied it, in that strange way, and did not know what language it was: he thought it was Greek!

12 February 2007 20:05

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Yes, you told that in your first post.

12 February 2007 20:05

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Yes, you told that in your first post.