Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Swinger

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGreekItalian

กลุ่ม Word

Title
Swinger
Text
Submitted by nava91
Source language: English

Swinger
Remarks about the translation
hello!!
this word just came to me!!
could you translate it?
thanks a lot!
mimika

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
scambista
Translation
Italian

Translated by apple
Target language: Italian

scambista
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 29 December 2010 09:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 February 2007 16:22

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Grazie Apple per la traduzione, ma ho guardato sul dizionario perché non ho mai sentito sta parola, e dice senza mezzi termini: "Operatore addetto a uno scambio ferroviario."
Strano, nei messaggi inviati a proposito del testo originale inglese, CocoT chiede se è in campo "sessuale o di danza", quindi mi sembra strana la tua traduzione... Grazie

12 February 2007 16:39

Paperonzola
จำนวนข้อความ: 4
Eh si, va contestualizzato, cosi' da solo puo' significare tante cose... il singolo termine in inglese significa tutto e niente.
Saluti!

12 February 2007 18:22

apple
จำนวนข้อความ: 972
Nava e Paperonzola, se ho tradotto così è perché avevo seguito il dibattito iniziale, quindi non lo intendevo nel senso ferroviario!

12 February 2007 18:26

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Il dizionario non accenna a nient'altro... Allora cosa vuol dire "scambista"?

12 February 2007 18:37

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ma Coco T. e Kafetzou ne hanno già parlato diffusamente!

12 February 2007 18:40

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Apple, è da 5 mesi che imparo l'inglese, quindi non sono sicuro di aver capito bene, per poter tradurre personalmente. Sennò non avrei neanche chiesto la traduzione. Ho capito soltanto che ha qualcosa a che fare col sesso, e che la parola può avere un altro significato... Magari ho capito male anche questo!

12 February 2007 18:42

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Anzi, ad essere più preciso, non ho capito la parola chiave "swaps"...

P.S senza imbarazzo!

12 February 2007 18:47

apple
จำนวนข้อความ: 972
No, quello l'hai capito bene! E' che è un po' imbarazzante... Si tratta di quell'"hobby" chiamato anche scambio delle coppie, nel senso di di scambiarsi i partner per una serata. E adesso basta, però, eh...

12 February 2007 19:03

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ok Ok, ho capito adesso... grazie Non avevo mai sentito parlare di questo "hobby"... Che mente perversa questo essere umano... Ok, fertig, no more comment