Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Spanish - Vous devriez d'abord ranger les miens.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianItalianEnglishPortuguese brazilianPortugueseFrenchSpanish

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Text
Submitted by smsalapata
Source language: French Translated by turkishmiss

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Remarks about the translation
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...

Title
Antes de nada ponga los míos.
Translation
Spanish

Translated by BalaganMAD
Target language: Spanish

Antes de nada ponga los míos.
Remarks about the translation
Muy de acuerdo con el comentario de turkishmiss en su traducción al francés. En un texto tan breve y carente de contexto, encontrar un equivalente en español para un verbo tan polisémico como установить es poco menos que imposible; por eso he elegido la traducción más neutra (aunque también la de significado más vago), "poner", sinónimo de buena parte de las acepciones del verbo en ruso. Igual pasa con otras partes de la oración: "ponga"/"pongan"/"poned"; "los míos"/"las mías", o incluso "el mío", debido a que, al utilizar letras del alfabeto latino en sustitución de las del cirílico por su parecido formal, es muy probable que el autor de la oración escriba de la misma manera la и y el мягкий знак.
Validated by Lila F. - 3 May 2007 07:16