Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Vous devriez d'abord ranger les miens.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语意大利语英语巴西葡萄牙语葡萄牙语法语西班牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Vous devriez d'abord ranger les miens.
正文
提交 smsalapata
源语言: 法语 翻译 turkishmiss

Vous devriez d'abord ranger les miens.
给这篇翻译加备注
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...

标题
Antes de nada ponga los míos.
翻译
西班牙语

翻译 BalaganMAD
目的语言: 西班牙语

Antes de nada ponga los míos.
给这篇翻译加备注
Muy de acuerdo con el comentario de turkishmiss en su traducción al francés. En un texto tan breve y carente de contexto, encontrar un equivalente en español para un verbo tan polisémico como установить es poco menos que imposible; por eso he elegido la traducción más neutra (aunque también la de significado más vago), "poner", sinónimo de buena parte de las acepciones del verbo en ruso. Igual pasa con otras partes de la oración: "ponga"/"pongan"/"poned"; "los míos"/"las mías", o incluso "el mío", debido a que, al utilizar letras del alfabeto latino en sustitución de las del cirílico por su parecido formal, es muy probable que el autor de la oración escriba de la misma manera la и y el мягкий знак.
Lila F.认可或编辑 - 2007年 五月 3日 07:16