| |
|
ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Vous devriez d'abord ranger les miens.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Vous devriez d'abord ranger les miens. | |
Vous devriez d'abord ranger les miens. | | Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")... Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction... |
|
| Antes de nada ponga los mÃos. | | زبان مقصد: اسپانیولی
Antes de nada ponga los mÃos. | | Muy de acuerdo con el comentario de turkishmiss en su traducción al francés. En un texto tan breve y carente de contexto, encontrar un equivalente en español para un verbo tan polisémico como уÑтановить es poco menos que imposible; por eso he elegido la traducción más neutra (aunque también la de significado más vago), "poner", sinónimo de buena parte de las acepciones del verbo en ruso. Igual pasa con otras partes de la oración: "ponga"/"pongan"/"poned"; "los mÃos"/"las mÃas", o incluso "el mÃo", debido a que, al utilizar letras del alfabeto latino en sustitución de las del cirÃlico por su parecido formal, es muy probable que el autor de la oración escriba de la misma manera la и y el мÑгкий знак. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 3 می 2007 07:16
| |
|