Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - merhaba naber? arkadaşların ve paris nasıl ? bu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
merhaba naber? arkadaşların ve paris nasıl ? bu...
Text
Submitted by a.brisebard
Source language: Turkish

merhaba julien naber? arkadaşların ve paris nasıl ? bu benim mail adresim yeni aldım.en kısa zamanda sizinle internette sohbet etmek istiyorum. öptüm hoşçakalın.

Title
Bonjour Julien quoi de neuf?...
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Bonjour Julien quoi de neuf? Comment vont tes amis et Paris? Ceci est ma nouvelle adresse e mail. Je veux discuter avec vous sur internet le plus tôt possible. Je vous embrasse, portez vous bien.
Remarks about the translation
j'ai traduit "en kısa zamanda" par le plus tôt possible la traduction litérale donnerait "dans le plus court temps"
Validated by Francky5591 - 4 June 2007 14:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 June 2007 11:34

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Quelques reflexions, bien que j'ai dit oui, je pense qu'il faut éditer:

Il faut un majuscule à "comment".

Le "M" d "eMail" en bas de casse.

N'y à t-il pas dichotomie entre le vouvoyement et l'usage du terme "causer"?

Sinon, rien à dire!

Bises @+

4 June 2007 12:03

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
En fait, le "vous "désigne sans doute Julien et ses amis.
(Quant à "e mail" je ne sais jamais, en ce qui me concerne, comment l'écrire correctement, parfois je mets "E mail", parfois aussi e Mail, parfois encore e mail (celui-ci serait donc le bon?)

4 June 2007 13:13

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
I should think he would like to talk to Julien (and not all his friends) >avec toi, but it might come from the original turkish text which I cannot read....

Also difference in "quoi de neuf" and "how are you" but being a part of greeting it might be ok too...

4 June 2007 13:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Par rapport à l'histoire de pluriel ou singulier, il se peut que Julien habite avec ses amis, ou qqchose comme ça, sinon turkishmiss aurait traduit par le singulier, je vais lui demander de confirmer...

4 June 2007 14:01

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
il y a deux possibilités:
soit : elle mélange tutoiement et vouvoiement comme cela est possible au début d'une relation
soit : les conversations sur internet sont des conversations à plusieurs personnes ce qui expliquerait le vous dans cette partie du texte.

Pour causer on peut le remplacer par discuter qu'en pense tu Francky? c'est peut être mieux.

4 June 2007 14:10

a.brisebard
จำนวนข้อความ: 1
Bonjour,

Je suis le Julien qui a déposé le message. je vous remercie infiniment du temps que vous avez bien voulu accorder à ces traductions.

Pour répondre à votre question, mon amie turc s'adresse à moi pour la 1e partie du message, à moi et mon amie pour la 2e partie.

Julien

4 June 2007 14:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, je vais remplacer "causer" par "discuter"
Et pour le vous, c'est bizarre mais apparemment si cela figure dans la version turque, je ne vois pas pourquoi nous ne l'utiliserions pas dans le version française.
Je valide ensuite...

4 June 2007 14:40

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh? excuse moi, a.brisebard, mais je n'avais pas remarqué ton post avant d'expédier le mien...
Bien! et bien cela confirme ce que je disais en haut de la page, je viens de valider la traduction.
Bonne fin de journée!