| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - merhaba naber? arkadaÅŸların ve paris nasıl ? bu...Aktuel status Oversættelse
| merhaba naber? arkadaÅŸların ve paris nasıl ? bu... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
merhaba julien naber? arkadaşların ve paris nasıl ? bu benim mail adresim yeni aldım.en kısa zamanda sizinle internette sohbet etmek istiyorum. öptüm hoşçakalın. |
|
| Bonjour Julien quoi de neuf?... | | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Bonjour Julien quoi de neuf? Comment vont tes amis et Paris? Ceci est ma nouvelle adresse e mail. Je veux discuter avec vous sur internet le plus tôt possible. Je vous embrasse, portez vous bien.
| Bemærkninger til oversættelsen | j'ai traduit "en kısa zamanda" par le plus tôt possible la traduction litérale donnerait "dans le plus court temps" |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Juni 2007 14:37
Sidste indlæg | | | | | 4 Juni 2007 11:34 | | | Quelques reflexions, bien que j'ai dit oui, je pense qu'il faut éditer:
Il faut un majuscule à "comment".
Le "M" d "eMail" en bas de casse.
N'y à t-il pas dichotomie entre le vouvoyement et l'usage du terme "causer"?
Sinon, rien à dire!
Bises @+ | | | 4 Juni 2007 12:03 | | | En fait, le "vous "désigne sans doute Julien et ses amis.
(Quant à "e mail" je ne sais jamais, en ce qui me concerne, comment l'écrire correctement, parfois je mets "E mail", parfois aussi e Mail, parfois encore e mail (celui-ci serait donc le bon?) | | | 4 Juni 2007 13:13 | | | I should think he would like to talk to Julien (and not all his friends) >avec toi, but it might come from the original turkish text which I cannot read....
Also difference in "quoi de neuf" and "how are you" but being a part of greeting it might be ok too... | | | 4 Juni 2007 13:22 | | | Par rapport à l'histoire de pluriel ou singulier, il se peut que Julien habite avec ses amis, ou qqchose comme ça, sinon turkishmiss aurait traduit par le singulier, je vais lui demander de confirmer... | | | 4 Juni 2007 14:01 | | | il y a deux possibilités:
soit : elle mélange tutoiement et vouvoiement comme cela est possible au début d'une relation
soit : les conversations sur internet sont des conversations à plusieurs personnes ce qui expliquerait le vous dans cette partie du texte.
Pour causer on peut le remplacer par discuter qu'en pense tu Francky? c'est peut être mieux. | | | 4 Juni 2007 14:10 | | | Bonjour,
Je suis le Julien qui a déposé le message. je vous remercie infiniment du temps que vous avez bien voulu accorder à ces traductions.
Pour répondre à votre question, mon amie turc s'adresse à moi pour la 1e partie du message, à moi et mon amie pour la 2e partie.
Julien | | | 4 Juni 2007 14:12 | | | Oui, je vais remplacer "causer" par "discuter"
Et pour le vous, c'est bizarre mais apparemment si cela figure dans la version turque, je ne vois pas pourquoi nous ne l'utiliserions pas dans le version française.
Je valide ensuite... | | | 4 Juni 2007 14:40 | | | Oh? excuse moi, a.brisebard, mais je n'avais pas remarqué ton post avant d'expédier le mien...
Bien! et bien cela confirme ce que je disais en haut de la page, je viens de valider la traduction.
Bonne fin de journée! |
|
| |
|