Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - merhaba naber? arkadaÅŸların ve paris nasıl ? bu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

タイトル
merhaba naber? arkadaşların ve paris nasıl ? bu...
テキスト
a.brisebard様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba julien naber? arkadaşların ve paris nasıl ? bu benim mail adresim yeni aldım.en kısa zamanda sizinle internette sohbet etmek istiyorum. öptüm hoşçakalın.

タイトル
Bonjour Julien quoi de neuf?...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonjour Julien quoi de neuf? Comment vont tes amis et Paris? Ceci est ma nouvelle adresse e mail. Je veux discuter avec vous sur internet le plus tôt possible. Je vous embrasse, portez vous bien.
翻訳についてのコメント
j'ai traduit "en kısa zamanda" par le plus tôt possible la traduction litérale donnerait "dans le plus court temps"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 4日 14:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 4日 11:34

Tantine
投稿数: 2747
Quelques reflexions, bien que j'ai dit oui, je pense qu'il faut éditer:

Il faut un majuscule à "comment".

Le "M" d "eMail" en bas de casse.

N'y à t-il pas dichotomie entre le vouvoyement et l'usage du terme "causer"?

Sinon, rien à dire!

Bises @+

2007年 6月 4日 12:03

Francky5591
投稿数: 12396
En fait, le "vous "désigne sans doute Julien et ses amis.
(Quant à "e mail" je ne sais jamais, en ce qui me concerne, comment l'écrire correctement, parfois je mets "E mail", parfois aussi e Mail, parfois encore e mail (celui-ci serait donc le bon?)

2007年 6月 4日 13:13

Maribel
投稿数: 871
I should think he would like to talk to Julien (and not all his friends) >avec toi, but it might come from the original turkish text which I cannot read....

Also difference in "quoi de neuf" and "how are you" but being a part of greeting it might be ok too...

2007年 6月 4日 13:22

Francky5591
投稿数: 12396
Par rapport à l'histoire de pluriel ou singulier, il se peut que Julien habite avec ses amis, ou qqchose comme ça, sinon turkishmiss aurait traduit par le singulier, je vais lui demander de confirmer...

2007年 6月 4日 14:01

turkishmiss
投稿数: 2132
il y a deux possibilités:
soit : elle mélange tutoiement et vouvoiement comme cela est possible au début d'une relation
soit : les conversations sur internet sont des conversations à plusieurs personnes ce qui expliquerait le vous dans cette partie du texte.

Pour causer on peut le remplacer par discuter qu'en pense tu Francky? c'est peut être mieux.

2007年 6月 4日 14:10

a.brisebard
投稿数: 1
Bonjour,

Je suis le Julien qui a déposé le message. je vous remercie infiniment du temps que vous avez bien voulu accorder à ces traductions.

Pour répondre à votre question, mon amie turc s'adresse à moi pour la 1e partie du message, à moi et mon amie pour la 2e partie.

Julien

2007年 6月 4日 14:12

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, je vais remplacer "causer" par "discuter"
Et pour le vous, c'est bizarre mais apparemment si cela figure dans la version turque, je ne vois pas pourquoi nous ne l'utiliserions pas dans le version française.
Je valide ensuite...

2007年 6月 4日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
Oh? excuse moi, a.brisebard, mais je n'avais pas remarqué ton post avant d'expédier le mien...
Bien! et bien cela confirme ce que je disais en haut de la page, je viens de valider la traduction.
Bonne fin de journée!