Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Malay-Portuguese - Sesucinya cintamu - Anuar Zain

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: MalayPortuguese

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
Sesucinya cintamu - Anuar Zain
Text
Submitted by arielmac
Source language: Malay

Dapatku membayangkan
Dari senyum bibirmu itu
Terlindung dari nyata
Aku tahu semua
Terucap kata-kata
Bisikan seluhur hatimu
Ku percaya jua
Sesucinya cintamu

Ku kagumi sinar
Matamu yang ayu
Bundarnya
Cantiknya

Wajahmu sayang
Penyejuk rasa
Selembut hatimu
Menjadiku bertambah sayang

Senangnya hati kini
Sejak bersamamu
Bertemu dan bermesra

Sering menghibur duka
Biar masa berlalu
Kasih sayang dipahatkan
Ku percaya suci cintamu
Remarks about the translation
Canção de um famoso cantor da Malasya chamado Anuar Zain (já existe uma tradução, porém apenas de parte da canção, gostaria da tradução completa para poder cantá-la para minha esposa.)

Title
A pureza do tamor
Translation
Portuguese

Translated by thathavieira
Target language: Portuguese

Eu posso imaginar
O sorriso nos seus lábios
Fora da realidade
Eu conheço todas
Estas palavras expressas
murmuradas do seu coração
Eu acredito
Na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos teus lindos olhos
Redondos
E belos
Sua face, uma brisa de ar fresco, querida
E a leveza do seu coração
Faz-me amar-lhe ainda mais

Eu posso imaginar
O sorriso nos seus lábios
Fora da realidade
Eu conheço todas
Estas palavras expressas
murmuradas do seu coração
Eu acredito
Na pureza do seu amor

Quão facilmente eu sinto em meu coração
Desde quando estive com você
Para conhecer e cuidar

Sempre alegre
Deixa o tempo passar
O nosso amor fica mais forte
Eu acredito na pureza do seu amor
Remarks about the translation
tradução em inglês no campo de mensagens.
Validated by Sweet Dreams - 23 January 2008 17:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 August 2007 16:19

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
I can imagine.
From the smile on your lips.
Away from reality.
I know all.
Those words uttered.
Whispers from your heart.
I believe.
The pureness of your love.

I am at awe at the shine.
Of your pretty eyes.
The roundness...the beauty.
Your face, a breath of fresh air, my dear.
And the softness of your heart makes me.
Love you even more.

I can imagine.
From the smile on your lips.
Away from reality.
I know all.
Those words uttered.
Whispers from your heart.
I believe.
The pureness of your love.

How at ease do I feel in my heart.
Ever since being with you.
To meet and to care.
Always fun.
Let time goes by.
Our love strengthens.
I believe in the pureness of your love.

23 August 2007 16:24

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
WOW! you translate from Malaysian now? ( Didn't tell me that!

23 August 2007 16:35

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Hehe, no Francky... I wish I could!
I really like this song!
And I have the english translation of it, soooo...
This is what I know:
Tidak boleh cakap bahasa Melayu... I don't know to speak the malay language
Nama saya Thaís Vieira, Francky kawan saya... This you have to guess, or google it.

23 August 2007 16:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Dapatku membayangkan ...

23 August 2007 16:56

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
UUH, hat did you say "My name is Thais Vieira, and Francky is an old schmuck"?GRRR!

23 August 2007 17:02

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
hahahah
Love is in the air...

8 December 2007 20:10

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247


This translation will never be accepted, I know, I know...

23 January 2008 16:46

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Thatha, muita atenção com traduções para português de portugal, pois geralmente os brasileiros quando estão a traduzir para o mesmo, têm tendência para traduzir na sua língua materna.

Beijos

23 January 2008 16:51

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Ok Sweetie. Faz tempo que esta tradução está por aqui.

Também corrigi uns erros de pronome (2ª, 3ª) aqui.
Faça o que achar melhor...
Beijos.

23 January 2008 16:53

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Eu sou bastante tolerante com as traduções, eu não rejeito qualquer uma, apenas as rejeito quando estão totalmente erradas, aceito quase todas e edito aquilo que não está muito adequado

23 January 2008 16:56

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Somos duas, então.