| | |
| | 10 September 2007 07:44 |
| | You are correct. But I would say we really needed a Norwegian native (or the source) to say which is correct. |
| | 10 September 2007 13:33 |
| | I just sent a message to joga to ask him to have a look at it, but I don't know if he'll receive it. |
| | 16 September 2007 15:52 |
| | Porfyhr, can you please read my notes above and clarify if possible WHO is having a nice weekend? |
| | 16 September 2007 16:26 |
| | ONCE FOR ALL
Original text:
eg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg
Translated into Bokmål/Standard Norwegian:
Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg
English translation:
I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugh kiss.
This is as exact I can be out of a drunken-dialectal-Norwegian-mail.
|
| | 16 September 2007 16:26 |
| | Thank you - this is now crystal clear! |
| | 17 September 2007 05:19 |
| | Great. I am glad that we got it clear. |
| | 18 July 2008 01:39 |
| | Francky. NE TE COUCHE PAS TOUTE DE SUITE .!!!!!!!
IL y a autre chose a corriger dans la version anglaise! |
| | 18 July 2008 01:55 |
| | En fait : du Norvegian vers l'anglais :" I 'm longing for you too and think a lot of you" instead of " think of you a lot of the time". Je sais la différence n'est pas grande, mais je traduirai du norvegian. |
| | 18 July 2008 01:56 |
| | Bonne nuit, Francky. Je vois que tu as travaillé
pour moi. |
| | 18 July 2008 03:54 |
| | gamine, "think a lot of you" means "value you highly" - is that what it means? CC: gamine |
| | 18 July 2008 15:06 |
| | Hello kafetzou. Sorry to answer you so late, but I was sleeping when you wrote me. No, that not what I leans : "og har tæmye på dig" should be read: have been thinking a lot of you" instead of " have been thinking og you a lot of the time". I know it's only a very slight difference, but there is a difference. I know, you read French so : "je pense beaucoup à toi" au lieu de ' je pense à toi la plupart du temps. Hope I explained myself well. |
| | 18 July 2008 19:01 |
| | "I have been thinking of you a lot of the time" does not mean "I have been thinking of you the majority (la plupart) of the time". But "I think a lot of you" has another meaning. I think this translation is fine as it stands and should NOT be changed. |
| | 18 July 2008 20:28 |
| | You decide kafetzou, but the words"all the time" isn't in the norwegian text. Ok, I know I'm not from Norway, but I do understand it. Anyway, I dont think it's that important. I believe in you and I respect your knowledge, of course. |
| | 18 July 2008 20:54 |
| | I don't understand, gamine - it doesn't say "all the time". |
| | 19 July 2008 00:37 |
| | Hello kafetzou. Here is the translation almost word by word of the Norwegian : I miss you and I think a lot about you. I'm having a swell week-end and week too.Hugs Kiss."
Moreover the Norwegian word :"helger is plural = singular "helg" and means week-end.
the word week is in plural too : uker = singular = uke.. It's quite difficult because of the weird way it's written. Hope this can help you. |
| | 19 July 2008 01:09 |
| | Thanks, but I still don't see what needs to be changed nor why! |
| | 19 July 2008 01:19 |
| | Hello again. I have got a feeling, of a difference when I read them. But, you know, I'm NOT an English expert, so I'm almost sure that it can be MY English. And as I said before: I trust your English much more than mine. Hope I didn't create you too many problems. |
| | 19 July 2008 02:01 |
| | No - don't worry about it - we generally enjoy discussions like this. |
| | 19 July 2008 13:25 |
| | Thanks a lot kafetzou. One thing is sure : I learn a lot every day here, and I enjoy it. |
| | 19 July 2008 17:29 |
| | Me too! |