Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійськаПортугальськаФранцузькаГрецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en...
Текст
Публікацію зроблено jacque
Мова оригіналу: Норвезька

Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg
Пояснення стосовно перекладу
In correct Norwegian (edited by Porfyhr) :
"Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg "

Заголовок
I am longing for you too
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MellowJoe
Мова, якою перекладати: Англійська

I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugs kiss.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> with the complete translation (suggested by Porfyhr last year) instead of : "I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week."</edit> (07/18/francky)
Затверджено Francky5591 - 18 Липня 2008 01:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Вересня 2007 07:44

MellowJoe
Кількість повідомлень: 10
You are correct. But I would say we really needed a Norwegian native (or the source) to say which is correct.

10 Вересня 2007 13:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I just sent a message to joga to ask him to have a look at it, but I don't know if he'll receive it.

16 Вересня 2007 15:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Porfyhr, can you please read my notes above and clarify if possible WHO is having a nice weekend?

16 Вересня 2007 16:26

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
ONCE FOR ALL

Original text:
eg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg

Translated into Bokmål/Standard Norwegian:
Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg

English translation:
I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugh kiss.

This is as exact I can be out of a drunken-dialectal-Norwegian-mail.



16 Вересня 2007 16:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you - this is now crystal clear!

17 Вересня 2007 05:19

MellowJoe
Кількість повідомлень: 10
Great. I am glad that we got it clear.

18 Липня 2008 01:39

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Francky. NE TE COUCHE PAS TOUTE DE SUITE .!!!!!!!
IL y a autre chose a corriger dans la version anglaise!

18 Липня 2008 01:55

gamine
Кількість повідомлень: 4611
En fait : du Norvegian vers l'anglais :" I 'm longing for you too and think a lot of you" instead of " think of you a lot of the time". Je sais la différence n'est pas grande, mais je traduirai du norvegian.

18 Липня 2008 01:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonne nuit, Francky. Je vois que tu as travaillé
pour moi.

18 Липня 2008 03:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
gamine, "think a lot of you" means "value you highly" - is that what it means?

CC: gamine

18 Липня 2008 15:06

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello kafetzou. Sorry to answer you so late, but I was sleeping when you wrote me. No, that not what I leans : "og har tæmye på dig" should be read: have been thinking a lot of you" instead of " have been thinking og you a lot of the time". I know it's only a very slight difference, but there is a difference. I know, you read French so : "je pense beaucoup à toi" au lieu de ' je pense à toi la plupart du temps. Hope I explained myself well.

18 Липня 2008 19:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"I have been thinking of you a lot of the time" does not mean "I have been thinking of you the majority (la plupart) of the time". But "I think a lot of you" has another meaning. I think this translation is fine as it stands and should NOT be changed.

18 Липня 2008 20:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You decide kafetzou, but the words"all the time" isn't in the norwegian text. Ok, I know I'm not from Norway, but I do understand it. Anyway, I dont think it's that important. I believe in you and I respect your knowledge, of course.

18 Липня 2008 20:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't understand, gamine - it doesn't say "all the time".

19 Липня 2008 00:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello kafetzou. Here is the translation almost word by word of the Norwegian : I miss you and I think a lot about you. I'm having a swell week-end and week too.Hugs Kiss."

Moreover the Norwegian word :"helger is plural = singular "helg" and means week-end.
the word week is in plural too : uker = singular = uke.. It's quite difficult because of the weird way it's written. Hope this can help you.

19 Липня 2008 01:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, but I still don't see what needs to be changed nor why!

19 Липня 2008 01:19

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello again. I have got a feeling, of a difference when I read them. But, you know, I'm NOT an English expert, so I'm almost sure that it can be MY English. And as I said before: I trust your English much more than mine. Hope I didn't create you too many problems.

19 Липня 2008 02:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No - don't worry about it - we generally enjoy discussions like this.

19 Липня 2008 13:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks a lot kafetzou. One thing is sure : I learn a lot every day here, and I enjoy it.

19 Липня 2008 17:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Me too!
Читати більше