Cucumis - Free online translation service
. .



155Translation - Chinese simplified-Japanese - 如果生活是一种欺骗,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedEnglishTurkishRomanianArabicPortuguese brazilianSwedishFrenchItalianDutchGreekCroatianSpanishJapaneseGermanPortugueseHebrewBulgarianDanishFinnish

กลุ่ม Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
如果生活是一种欺骗,
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Chinese simplified

如果生活是一种欺骗,
请不要揭穿。
如果生活是个梦,
请让我永远不要醒来。
但是我怕,
我怕
我怕生活是个噩梦,
让我惊醒,
一身冷汗。

Title
もし人生とは一種の欺きであれば、
Translation
Japanese

Translated by IanMegill2
Target language: Japanese

もし人生というのが一種の欺きであれば、
それを露見しないで下さい。
もし人生というのが夢であれば、
私を永遠に目覚めさせないで下さい。
ただ、私が怖がっている、
私が怖がっている、
私が怖がっているのは人生とは悪夢であるかも知れない、
その驚きで目覚めたら、
全身に冷や汗をかいている。
Remarks about the translation
「その驚きが私を目覚ましたら」
という一行は「それは私の眠りを浅くさせる」、
という風にも翻訳できたのですが、上の翻訳の方がその周りの話にもっと相応しいものではないかと思います。
Validated by IanMegill2 - 10 November 2007 02:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 November 2007 02:20

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
ミハイルさんのご意見をここで残します:
---
(横槍失礼します。ミハイルです。)
中国語も台湾語も全然分からないので、元の訳に対する訳は何も言えないのですが、日本語のネイティブとして翻訳された文についての意見をさせていただきます。
「もし人生とは一種の欺きであれば、 それを露見しないで下さい。 」ですが、これでは敬語的なニュアンスになってしまいます。もし、この文章を漢文風の文語体で始めるのでしたら
「もし人生というのが一種の欺きであるのならば、それを露にしないで欲しい(又はしないでくれ)」
という風にした方が漢文的な響きになります。

「もし人生というものが夢であるのならば、
どうか私を永遠に目覚めさせないで欲しい。」も同様です。

10 November 2007 02:28

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
僕からミハイルさんにの答えは以下でした:
---
和訳での「○○して下さい」という訳し方についてですが、中国語の原文の
请不要揭穿
と
请让我永远不要醒来
の冒頭に
请
が置いてあって、ちょっとした丁寧な言い方で、英語のPleaseの使い方には極近い意味となる。
もし原文では
○○にして欲しい
という意味が入ってたら、冒頭に
想
という字が書かれた筈です。
確かに「○○して下さい」というのが多少丁寧だけど、丁度原文もそうなんで、もっと命令的な言い方は現代中国語にもあるし(「別」とか)、使おうと思えば、ちゃんと使えた。
以上を以て、ニュアンス的には、ちょうど「○○して下さい」が一番相応しいと思います。
現代中国語は生きている言語で、漢文から色々な進歩があって、漢文の尺度にはもう対応しなくなったかな?

10 November 2007 06:28

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
分かりました。そうですね・・・
「欲しい」というのはちょっと意訳しすぎたかと思いました。
敬語体で書かれた文章であるのならば、僕の書いた訳は
ニュアンスを無視したものになってしまったと思います。
しかし、意味自体は完璧に伝わっているのですが、この文章は何処か不自然な感じがします。

ポルトガル語訳もスペイン語訳もそして投稿者のPluiepoco様の英語も見ましたが、
「どうかそれを露見しないでください」は、
「どうか私に真実を伝えないで下さい。」という風に書いてありました。ですのでここではそのまま直訳して書いた方がいいです。

「ただ、私が怖がっている、怖がっている」の「ただ」のところは、ポルトガル語、スペイン語、投稿者のPluiepoco様の英文の記述にある通り、「しかし」と訳されていました。ですのでここは
「しかし、私は怖くて、怖いのです。」とした方がニュアンスに近くなり、文体としても自然になります。

「その驚きで目覚めたら、 全身に冷や汗をかいている。」の部分は
「その事は私から眠気を奪い去り、
私の体を冷や汗で覆いつくすのです。」
とした方が自然なニュアンスになるかと思います。


先生にいつもいつもお世話になっている者でありながら
この様に意見するなどといった無礼な発言、誠に申し訳
ありません。上記の私の意見はあくまでも私なりの解釈ですので、果たしてこの解釈が正しいかは分かりません。
あくまでも一意見として目を通していただくだけで十分であります。

10 November 2007 08:39

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
ミハイル君、色々御丁寧にありがとうね!
ま、ここで停滞するより、これを処分するかこれを翻訳した方が良いかな?
色んなもっと大事な仕事が前々から私達を待ってるからね!