|
Translation - French-Hebrew - Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous...Current status Translation
กลุ่ม Song | Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous... | | Source language: French
Pour Que Tu M'Aimes Encore J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané Que le temps d'avant, c'était le temps d’avant Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Il faut que tu saches
J'irai chercher ton cœur si tu l'emportes ailleurs Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore |
|
| כדי שעוד ת×הב ×ותי, | | Target language: Hebrew
כדי שעוד ת×הב ×ותי ×”×‘× ×ª×™ ×ת כל המילי×, ×”×‘× ×ª×™ היטב, תודה ×”×’×™×•× ×™ וחדש, כך ×–×” ×›×ן ×©×“×‘×¨×™× ×”×©×ª× ×•, ×©×¤×¨×—×™× × ×‘×œ×• שהזמן של ××–, ×”×™×” הזמן של ××– ×©×¢× ×›×œ הזפזופ והעייפות, ×’× ×”×הבות עשויות לחלוף
×תה צריך לדעת
×× ×™ ×חפש ×חר הלב שלך ×× ×ª×¢×‘×™×¨ ×ותו למקומות ××—×¨×™× ×פילו ×× ×‘×¨×™×§×•×“×™× ×©×œ×š, ××—×¨×™× ×¨×•×§×“×™× ×ת שעותייך ×חפש ×חר × ×©×ž×ª×š בקור, בלהבות ×טיל עליך כישוף כדי שתוכל ל×הוב ×ותי
|
|
Validated by milkman - 2 January 2008 13:02
ตอบล่าสุด | | | | | 1 January 2008 19:53 | | | Hi, can I have an English bridge please?
Put it on vote, but nobody voted...
:-/
CC: Francky5591 IanMegill2 | | | 2 January 2008 07:04 | | | I understood all the words, I well understood, thanks
reasonable and new, it's like this here
that things have changed, that flowers get fade
that the time before, was the time before
If all goes quickly and tires, loves also go by
You must know
I will fetch your heart, if you bring it somewhere else
Even if in your dance, others dance your hours
I will fetch your soul, in the colds in the flames
I will cast a spell on you for you still love me
| | | 1 January 2008 23:31 | | | Thanks a lot turkishmiss.
Just couldn't understand that "zap and tire" thing.
Does it mean "instant and exhausting" or the meaning is different?
| | | 2 January 2008 07:07 | | | if everything goes quickly | | | 1 January 2008 23:55 | | | "si tout zappe et lasse" is apparently an idiom, but I have no idea what it means. Maybe Francky can help. CC: Francky5591 | | | 2 January 2008 00:13 | | | Here's my translation, at your request, Turkishmiss, but keep in mind that I usually don't translate French to English because my French isn't good enough:
So that you'll love me still
I understood all the words, I understood well, thank you
Reasonable and new, that's how over here
things have changed, the flowers have wilted
the time past, it was the time past
if everything changes and grows tired, loves may go as well
You must know
I will look for your heart if you took it elsewhere
Even if in your dances, others dance your hours (??)
I will look for your soul in the cold and the flames
I will cast a spell so you could love me
| | | 2 January 2008 10:20 | | | This isn't idiomatic, "zapper" means using the remote in order to have a quick look at the different TV channels. So (second degree) if you go too fast doing that you may miss something because you simply skipped it.
Lasser is coming from the same state of mind, "lasser" means getting tired from something, (or "growing tired" as you wrote) | | | 2 January 2008 10:39 | | | Thanks, you all really helped.
Now I'll have to do some adjustments to the translation and accept it.
CC: Francky5591 | | | 2 January 2008 16:46 | | | This is interesting, Francky, but I don't understand the connection between changing channels and growing tired. Can you explain? This is not for milkman - it's for me (out of curiosity). CC: Francky5591 | | | 3 January 2008 11:33 | | | "zapper" is to be read here as an expression at second degree, so it hasn't anything to do with TV channels. People often employ this expression in France to mean they quickly forgot something, as it crossed their mind at a defined moment, but they had other things in mind and forgot this "something". |
|
| |