Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - Olho a Vida

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseChineseJapaneseEnglishArabicHebrew

กลุ่ม Thoughts - Home / Family

Title
Olho a Vida
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Portuguese

Olho a Vida nos olhos e, sem falar, sussurro ao meu Caos a Tal pergunta: como é possivel Ser Eu?
Remarks about the translation
Tatuagem dedicada ao meu filho
Peço a tradução possivel e mais aproximada para LATIM, HEBRAICO E ARABE desta frase que irei tatuar junto com uma foto minha e do meu filho, recem nascido, em que estamos a olhar fixamente um para o outro. "olho a Vida (o meu filho, a minha razão de ser, a crinaça como simbolo de vida) nos olhos, sussurro ao meu caos (pergunto-me a mim mesmo, em silencio, a mim que me considero um turbilhão e até aqui sem direcção, sem sentido) a tal pergunta (a duvida, a questão que me assola e que todos os dias me faço): como é possivel ser eu? (mistério da vida, da continuidade, de como algo caótico, até errante e algo negativo, vazio, dá origem a um ser tão lindo, tão perfeito, tão carregado de energia positiva)

A escolha multilingue que quero tatuar tenciona espiritualizar tranversalmente por todas as religiões o sentimento comum que um filho é o primeiro passo na nossa evolução terrestre, assim lhe seja permitido.

Title
I look into the eyes of life
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

I look life in the eyes, and without speaking, I whisper to my inner Chaos a question like This: how is it possible to Be Me?
Validated by kafetzou - 24 October 2007 23:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 October 2007 05:01

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I made a couple of small edits.

Is "my chaos" a recognizable concept in Portuguese? In English, it's meaningless.

20 October 2007 05:19

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Well Laura, I don't know for sure, but he meant that he's in an utter confusion, without direction, that his mind is in a frenzied whirl.

And in Portuguese it literally says: I look Life in her eyes - do you think this sounds good in English?

20 October 2007 05:33

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
So is it his inner chaos? Can we say that? "I whisper a question like This to my inner Chaos"

I think the part about looking life in the eyes is translated correctly here.

20 October 2007 05:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Also, there seem to be some random capital letters in the Portuguese original here - I guess we need them in the translation, too.

20 October 2007 06:05

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Yes, Laura! At least in Portuguese

24 October 2007 20:17

Ric-Soares
จำนวนข้อความ: 8
I look right into the eyes of life and, without speaking, I whisper to my Chaos that one question: how is it possible to be Me?

24 October 2007 23:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thank you, Ric-Soares - I changed the beginning, but I think I will leave the rest alone and validate the translation.