Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Olho a Vida

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųKinųJaponųAnglųArabųIvrito

Kategorija Mano mintys - Namai / Šeima

Pavadinimas
Olho a Vida
Tekstas
Pateikta pluiepoco
Originalo kalba: Portugalų

Olho a Vida nos olhos e, sem falar, sussurro ao meu Caos a Tal pergunta: como é possivel Ser Eu?
Pastabos apie vertimą
Tatuagem dedicada ao meu filho
Peço a tradução possivel e mais aproximada para LATIM, HEBRAICO E ARABE desta frase que irei tatuar junto com uma foto minha e do meu filho, recem nascido, em que estamos a olhar fixamente um para o outro. "olho a Vida (o meu filho, a minha razão de ser, a crinaça como simbolo de vida) nos olhos, sussurro ao meu caos (pergunto-me a mim mesmo, em silencio, a mim que me considero um turbilhão e até aqui sem direcção, sem sentido) a tal pergunta (a duvida, a questão que me assola e que todos os dias me faço): como é possivel ser eu? (mistério da vida, da continuidade, de como algo caótico, até errante e algo negativo, vazio, dá origem a um ser tão lindo, tão perfeito, tão carregado de energia positiva)

A escolha multilingue que quero tatuar tenciona espiritualizar tranversalmente por todas as religiões o sentimento comum que um filho é o primeiro passo na nossa evolução terrestre, assim lhe seja permitido.

Pavadinimas
I look into the eyes of life
Vertimas
Anglų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I look life in the eyes, and without speaking, I whisper to my inner Chaos a question like This: how is it possible to Be Me?
Validated by kafetzou - 24 spalis 2007 23:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2007 05:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I made a couple of small edits.

Is "my chaos" a recognizable concept in Portuguese? In English, it's meaningless.

20 spalis 2007 05:19

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Well Laura, I don't know for sure, but he meant that he's in an utter confusion, without direction, that his mind is in a frenzied whirl.

And in Portuguese it literally says: I look Life in her eyes - do you think this sounds good in English?

20 spalis 2007 05:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
So is it his inner chaos? Can we say that? "I whisper a question like This to my inner Chaos"

I think the part about looking life in the eyes is translated correctly here.

20 spalis 2007 05:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Also, there seem to be some random capital letters in the Portuguese original here - I guess we need them in the translation, too.

20 spalis 2007 06:05

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Yes, Laura! At least in Portuguese

24 spalis 2007 20:17

Ric-Soares
Žinučių kiekis: 8
I look right into the eyes of life and, without speaking, I whisper to my Chaos that one question: how is it possible to be Me?

24 spalis 2007 23:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you, Ric-Soares - I changed the beginning, but I think I will leave the rest alone and validate the translation.