Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-Portuguese - I'm reaching out my heart to you B its just so...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
I'm reaching out my heart to you B its just so...
Text
Submitted by Princess_15
Source language: English

I'm reaching out my heart to you
Boy it's just so hard
I'm wishing i could hold you
But my arms ain't that long
Boy I'm missin' your kisses, I'm missin' your touch
You know oohh this distance makes it hard to keep us close ..

Title
Estou-te a oferecer o meu coração
Translation
Portuguese

Translated by guilon
Target language: Portuguese

Estou-te a oferecer o meu coração
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro.
Validated by guilon - 13 December 2007 14:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 December 2007 17:25

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon

12 December 2007 17:29

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".

12 December 2007 17:30

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!

12 December 2007 17:35

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Tacto soa melhor, não é?

12 December 2007 17:39

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!

12 December 2007 17:54

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá

12 December 2007 18:25

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!

12 December 2007 18:06

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.

12 December 2007 18:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.

12 December 2007 18:52

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.

12 December 2007 19:08

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"

12 December 2007 19:15

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.

12 December 2007 19:29

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.

12 December 2007 19:31

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pois, eu partilho a mesma opinião.

12 December 2007 20:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Se fosse no brasileiro seria :

nos mantermos e talvez soaria melhor

próximos em vez de perto um do outro.

enfim, o conjunto ficaria:

nos mantermos próximos


13 December 2007 06:53

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa.

13 December 2007 08:13

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Rodrigues,

Ênclise.

O verbo perde, sim, a última letra.

13 December 2007 10:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)

mantermo-nos


13 December 2007 12:02

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender]

13 December 2007 14:18

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.

Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência.
Read more