| | |
| | 12 Dezember 2007 17:25 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Não "reseteou" nada! CC: guilon |
| | 12 Dezember 2007 17:29 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Ups, obrigado pelo "remarke". |
| | 12 Dezember 2007 17:30 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | "I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto" . Quase lá, guilão! |
| | 12 Dezember 2007 17:35 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Tacto soa melhor, não é? |
| | 12 Dezember 2007 17:39 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | guilão,
No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você! |
| | 12 Dezember 2007 17:54 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".
Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????
Algum luso na sala?
Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá |
| | 12 Dezember 2007 18:25 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | guilão,
Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.
Agora, por aqui:
"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"
Mas daà dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.
Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui! |
| | 12 Dezember 2007 18:06 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | guilão,
Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe. |
| | 12 Dezember 2007 18:38 |
| | Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difÃcil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difÃcil mantermo-nos perto um do outro."
Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado. |
| | 12 Dezember 2007 18:52 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Obrigado eu, Sweet Dreams. |
| | 12 Dezember 2007 19:08 |
| | "mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos" |
| | 12 Dezember 2007 19:15 |
| | Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS. |
| | 12 Dezember 2007 19:29 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s. |
| | 12 Dezember 2007 19:31 |
| | Pois, eu partilho a mesma opinião. |
| | 12 Dezember 2007 20:56 |
| | Se fosse no brasileiro seria :
nos mantermos e talvez soaria melhor
próximos em vez de perto um do outro.
enfim, o conjunto ficaria:
nos mantermos próximos
|
| | 13 Dezember 2007 06:53 |
| | Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa. |
| | 13 Dezember 2007 08:13 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Rodrigues,
Ênclise.
O verbo perde, sim, a última letra. |
| | 13 Dezember 2007 10:31 |
| | Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)
mantermo-nos
|
| | 13 Dezember 2007 12:02 |
| | Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender] |
| | 13 Dezember 2007 14:18 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.
Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência. |