|
Translation - English-Portuguese brazilian - When you leave on the red seaCurrent status Translation
กลุ่ม Song - Love / Friendship | When you leave on the red sea | |
The day I met you in the midst of this world in ruins... the wind passed through this decaying town.
In a world this ephemeral your kindness only hurts me.
The more days I will have spent with you, the longer the pain of my suffering will continue... The more irreplaceable my memories of you are, the greater the pain of the hurt will be when I lose you.
That's why when you leave on the red sea, I want you to pass beside me like the wind that whistles through this decaying town.
Because if you do so, I'm sure I'll be able to love you from the bottom of my heart.
A desert colored gray... This world in ruins...
In this world, where even my memories of you got colored gray, the wind that blows doesn't heal the pain in my heart... The wind, whipping up, only leaves pain in my heart...
In a world this beautiful, memories of you only hurt me... You're going to leave only memories of you in my heart, and then head off on the red sea... The more days I will have spent with you, the more relentlessly will the pain continue in my heart... The more I cherish my memories of you, the longer will the tears continue flowing down my cheeks...
That's why when you leave on the red sea, I want you to pass beside me like the wind that blows through this beautiful world Because if you do so, I'm sure I'll be able to love you from the bottom of my heart... | Remarks about the translation | This is not the Red Sea, it is just a red sea. --- I took the line near the middle, ã“ã‚“ãªã«ã‚‚美ã—ã„世界ã§è²´æ–¹ã¨ã®é‡ã„ã§ã¯ç§ã‚’å‚·ã¤ã‘ã‚‹ã ã‘・・・ to be a simple typo for ã“ã‚“ãªã«ã‚‚美ã—ã„世界ã§è²´æ–¹ã¨ã®æƒ³ã„出ã¯ç§ã‚’å‚·ã¤ã‘ã‚‹ã ã‘・・・ because the characters é‡ã„㧠in the first make no sense here, but can be read phonologically as 想ã„出, which make perfect sense and are used throughout the poem elsewhere. --- I think this is a bridge translation for the Portuguese version, so I tried to make it as literal as possible, at the cost of some readability. |
|
| Quando partires no mar vermelho | | Target language: Portuguese brazilian
O dia em que te conheci em meio a este mundo em ruÃnas.... o vento atravessou esta cidade decadente
Em um mundo tão efêmero tua bondade me machuca.
Quanto mais dias eu passar contigo, mais tempo continuará a dor do meu sofrimento... Quanto mais insubstituÃveis as lembranças de ti forem Maior será a dor da ferida quando te perder.
É por isso que quando partires no mar vermelho, quero que passes do meu lado como o vento que assobia através de esta cidade decadente.
Porque se fizeres isso, tenho certeza que serei capaz de te amar do fundo do meu coração.
Um deserto na cor cinza... Este mundo em ruÃnas...
Neste mundo onde até minhas lembranças de ti se colorem de cinza, o vento que sopra não cura a dor no meu coração... O vento, a incitar, só deixa dor em meu coração...
Num mundo tão bonito, as lembranças de ti só me machucam.... Tu só deixarás lembranças no meu coração, e seguirás em frente no mar vermelho... Quanto mais dias eu passar contigo, mais implacavelmente a dor permanecerá no meu coração... Quanto mais cultivo tuas lembranças, mais tempo as lágrimas escorrerão pela minha face...
Por isso é que quando partires no mar vermelho, quero que passes do meu lado como o vento que sopra através deste bonito mundo Porque se fizeres isso, tenho certeza que serei capaz de te amar do fundo do meu coração... |
|
Validated by Angelus - 22 November 2007 02:37
ตอบล่าสุด | | | | | 13 November 2007 13:12 | | | Muito obrigado por ter traduzido,Liliancanale.
Que bom!
mas eu tenho dúvida.
Acho que "partir em" não significa "depart for~,travel to~".
Se for "partir para",significa eles.
Mas,Se Partir em significar "Depart to~,travel to~",meu dicionário seria errado.
| | | 13 November 2007 13:35 | | | Oi:
ImpossÃvel saber teu nome...
"leave on" não é o mesmo que "depart for " ou "travel to", não indica direção e sim lugar.
Teu dicionário não está errado, é uma questão de interpretação.
Que bom que você gostou do trabalho, é uma boa letra de música. De quem é afinal? | | | 13 November 2007 15:18 | | | Olá Lilian!
Por favor, evite misturar pronome de tratamento "você" com pronome da segunda pessoa "tu", assim como neste texto. | | | 13 November 2007 15:36 | | | Oi Caspertavernello:
Essa mistura é perfeitamente normal no portugués brasileiro. Não é usado o pronome "tu", senão "você", porém os possessivos podem continuar sendo teu, tua, etc. | | | 13 November 2007 15:44 | | | Acho que devo esclarecer: sou de São Paulo, por isso embora apareça o espanhol como meu idioma "nativo" no meu perfil, o portugués também o é. É que pode aparacer apenas um idioma, então escolhi o español por ter nascido em Uruguay. | | | 13 November 2007 15:51 | | | Sim. Realmente é comum o uso de ambos (principalmente na fala) mas gramaticalmente incorreto.
Não se pode usá-los juntos na lÃngua escrita. | | | 13 November 2007 16:00 | | | Se você acha melhor trabalhar com uma linguagem mais formal, não terei dificuldade em seguir sua orientação. Apenas gostaria de lhe lembrar que em certos casos pode parecer um tanto "careta". | | | 13 November 2007 16:17 | | | Concordo com relação à caretice, mas são as normas.
Normas são caretas.
E também fica mais padronizado dessa forma.
| | | 13 November 2007 16:38 | | | Só para completar:
Trabalho em uma instituição de ensino superior, e acabamos de processar o exame vestibular. Qualquer candidato que tenha usado "você" e "tu/te/ti/teu" para se referir à mesma pessoa gramatical fatalmente perdeu preciosos pontos em sua redação.
P.S.: ミãƒã‚¤ãƒ« é lido Mihairu (japonês para Mikhail). | | | 15 November 2007 00:32 | | | Desculpe por não ter escrito maneira de ler ミãƒã‚¤ãƒ« e obrigado por ter escrito maneira de ler meu nome,Goncin.
Então,Professor.Ian usa "Leave on" como "Partir para~". Neste lÃrico,Falante(Mulher) deste canção soube que manorado dela não voltaria.
"Mar vermelho" significa "Piscina de sangue".
Ele foi para batalha,e afundiu-se na Piscina de sangue dele,Então,Mar vermelho quer dizer,Outro mundo.
Eu aprendi que "Partir a" refere a cituação que pode voltar logo,Partir para refere que pode voltar tarde.
Mas,esta situação deste lÃrico refere ELE NUNCA VAI VOLTAR,pois Partir para é estranho,não é?
Eu não penamente sei qual diferença entre Português e Espanhol,mas Ouvi dizer que Tú,ti,teu,tua é frequentemente usado em Portugal e Rio grande do sul.Por isso,Espanhol é similar a Português do Portugal.
Eu sou sabichão,se minha idéia for errada,ignore.hahaha!
Acho que eu comiti alguns erros em português, 
Se for difÃcil de ler,desculpe.
| | | 18 November 2007 12:59 | | | A suggestion - The wind, whipping up...
What if you say: O vento, a incitar, só deixa dor no meu coração?
Because whip up means to arouse, to excite | | | 18 November 2007 18:44 | | | Boa Angelus, "a incitar" acho que resolve...
obrigada.
É você quem está validando a tradução?
Se for, por favor faça a troca, sim?
Lilian.
|
|
| |