Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



18翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - When you leave on the red sea

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
When you leave on the red sea
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 英語 IanMegill2様が翻訳しました

The day I met you in the midst of this world in ruins...
the wind passed through this decaying town.

In a world this ephemeral your kindness
only hurts me.

The more days I will have spent with you, the longer the pain of my suffering will continue...
The more irreplaceable my memories of you are,
the greater the pain of the hurt will be when I lose you.

That's why when you leave on the red sea, I want you to pass beside me like the wind that whistles through this decaying town.

Because if you do so, I'm sure I'll be able to love you from the bottom of my heart.

A desert colored gray...
This world in ruins...

In this world, where even my memories of you got colored gray, the wind that blows doesn't heal the pain in my heart...
The wind, whipping up, only leaves pain in my heart...

In a world this beautiful, memories of you only hurt me...
You're going to leave only memories of you in my heart, and then head off on the red sea...
The more days I will have spent with you, the more relentlessly will the pain continue in my heart...
The more I cherish my memories of you, the longer will the tears continue flowing down my cheeks...

That's why when you leave on the red sea, I want you to pass beside me like the wind that blows through this beautiful world
Because if you do so, I'm sure I'll be able to love you from the bottom of my heart...
翻訳についてのコメント
This is not the Red Sea, it is just a red sea.
---
I took the line near the middle,
こんなにも美しい世界で貴方との重いでは私を傷つけるだけ・・・
to be a simple typo for
こんなにも美しい世界で貴方との想い出は私を傷つけるだけ・・・
because the characters 重いで in the first make no sense here, but can be read phonologically as 想い出, which make perfect sense and are used throughout the poem elsewhere.
---
I think this is a bridge translation for the Portuguese version, so I tried to make it as literal as possible, at the cost of some readability.

タイトル
Quando partires no mar vermelho
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O dia em que te conheci em meio a este mundo em ruínas....
o vento atravessou esta cidade decadente

Em um mundo tão efêmero tua bondade me machuca.

Quanto mais dias eu passar contigo, mais tempo continuará a dor do meu sofrimento...
Quanto mais insubstituíveis as lembranças de ti forem
Maior será a dor da ferida quando te perder.

É por isso que quando partires no mar vermelho, quero que passes do meu lado como o vento que assobia através de esta cidade decadente.

Porque se fizeres isso, tenho certeza que serei capaz de te amar do fundo do meu coração.

Um deserto na cor cinza...
Este mundo em ruínas...

Neste mundo onde até minhas lembranças de ti se colorem de cinza, o vento que sopra não cura a dor no meu coração...
O vento, a incitar, só deixa dor em meu coração...

Num mundo tão bonito, as lembranças de ti só me machucam....
Tu só deixarás lembranças no meu coração, e seguirás em frente no mar vermelho...
Quanto mais dias eu passar contigo, mais implacavelmente a dor permanecerá no meu coração...
Quanto mais cultivo tuas lembranças, mais tempo as lágrimas escorrerão pela minha face...

Por isso é que quando partires no mar vermelho, quero que passes do meu lado como o vento que sopra através deste bonito mundo
Porque se fizeres isso, tenho certeza que serei capaz de te amar do fundo do meu coração...
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 11月 22日 02:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 13日 13:12
Muito obrigado por ter traduzido,Liliancanale.
Que bom!

mas eu tenho dúvida.
Acho que "partir em" não significa "depart for~,travel to~".
Se for "partir para",significa eles.
Mas,Se Partir em significar "Depart to~,travel to~",meu dicionário seria errado.


2007年 11月 13日 13:35

lilian canale
投稿数: 14972
Oi:
Impossível saber teu nome...
"leave on" não é o mesmo que "depart for " ou "travel to", não indica direção e sim lugar.
Teu dicionário não está errado, é uma questão de interpretação.
Que bom que você gostou do trabalho, é uma boa letra de música. De quem é afinal?

2007年 11月 13日 15:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Olá Lilian!
Por favor, evite misturar pronome de tratamento "você" com pronome da segunda pessoa "tu", assim como neste texto.

2007年 11月 13日 15:36

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Caspertavernello:
Essa mistura é perfeitamente normal no portugués brasileiro. Não é usado o pronome "tu", senão "você", porém os possessivos podem continuar sendo teu, tua, etc.

2007年 11月 13日 15:44

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que devo esclarecer: sou de São Paulo, por isso embora apareça o espanhol como meu idioma "nativo" no meu perfil, o portugués também o é. É que pode aparacer apenas um idioma, então escolhi o español por ter nascido em Uruguay.

2007年 11月 13日 15:51

casper tavernello
投稿数: 5057
Sim. Realmente é comum o uso de ambos (principalmente na fala) mas gramaticalmente incorreto.
Não se pode usá-los juntos na língua escrita.

2007年 11月 13日 16:00

lilian canale
投稿数: 14972
Se você acha melhor trabalhar com uma linguagem mais formal, não terei dificuldade em seguir sua orientação. Apenas gostaria de lhe lembrar que em certos casos pode parecer um tanto "careta".

2007年 11月 13日 16:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Concordo com relação à caretice, mas são as normas.
Normas são caretas.

E também fica mais padronizado dessa forma.


2007年 11月 13日 16:38

goncin
投稿数: 3706
Só para completar:

Trabalho em uma instituição de ensino superior, e acabamos de processar o exame vestibular. Qualquer candidato que tenha usado "você" e "tu/te/ti/teu" para se referir à mesma pessoa gramatical fatalmente perdeu preciosos pontos em sua redação.

P.S.: ミハイル é lido Mihairu (japonês para Mikhail).

2007年 11月 15日 00:32
Desculpe por não ter escrito maneira de ler ミハイル e obrigado por ter escrito maneira de ler meu nome,Goncin.

Então,Professor.Ian usa "Leave on" como "Partir para~". Neste lírico,Falante(Mulher) deste canção soube que manorado dela não voltaria.
"Mar vermelho" significa "Piscina de sangue".
Ele foi para batalha,e afundiu-se na Piscina de sangue dele,Então,Mar vermelho quer dizer,Outro mundo.

Eu aprendi que "Partir a" refere a cituação que pode voltar logo,Partir para refere que pode voltar tarde.

Mas,esta situação deste lírico refere ELE NUNCA VAI VOLTAR,pois Partir para é estranho,não é?

Eu não penamente sei qual diferença entre Português e Espanhol,mas Ouvi dizer que Tú,ti,teu,tua é frequentemente usado em Portugal e Rio grande do sul.Por isso,Espanhol é similar a Português do Portugal.

Eu sou sabichão,se minha idéia for errada,ignore.hahaha!

Acho que eu comiti alguns erros em português, 
Se for difícil de ler,desculpe.

2007年 11月 18日 12:59

Angelus
投稿数: 1227
A suggestion - The wind, whipping up...
What if you say: O vento, a incitar, só deixa dor no meu coração?

Because whip up means to arouse, to excite

2007年 11月 18日 18:44

lilian canale
投稿数: 14972
Boa Angelus, "a incitar" acho que resolve...
obrigada.
É você quem está validando a tradução?
Se for, por favor faça a troca, sim?
Lilian.