Cucumis - Free online translation service
. .



18Translation - Japanese-Spanish - あなたが赤い海に旅立つ時

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishSpanishPortuguese brazilian

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
あなたが赤い海に旅立つ時
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Japanese

この壊れきった世界で貴方と出会った日・・・
荒み切ったこの街を風が通り過ぎていった。

こんなにも儚い世界で貴方の優しさは
私を傷つけるだけ。

貴方と過ごした日々が長いほど、私の傷の苦しみは続くのでしょう・・・
貴方との想い出がかけがえの無いものであるほど、
貴方を失い傷ついた時の痛みが大きくなるのでしょう。

だから、貴方が赤き海に旅立つ時はこの荒んだ街に吹く風の様に私の傍を通り過ぎていって欲しい。

そうすればきっと心の底から貴方を愛する事が出来るから。

灰色に染まった砂漠・・・
壊れてしまったこの世界・・・

貴方との想い出も灰色に染めてしまったこの世界に吹く風は
私の心の痛みを癒してはくれない・・・
吹き荒れる風は私の心に痛みを残していくだけ・・・

こんなにも美しい世界で貴方との想い出は私を傷つけるだけ・・・
貴方は私の心に想い出だけを残して赤き海へと旅立ってしまう・・・
貴方と過ごした日々が長いほど私の心はひしひしと痛み続けるのでしょう・・・
貴方との想い出がいとおしいものであるほど、私の涙は頬を流れ続けるのでしょう・・・

だから貴方が赤き海に旅立つ時はこの美しき世界に吹く風のように私のそばを通り過ぎていってほしい
そうすればきっと心の底から貴方を愛する事が出来るから・・・


 
Remarks about the translation
Sorry for requesting translation many times.
This is the song i composed.
I would like to change this song into Bossa Nova taste.
If you don't understand what this want to express,i shall show image about this song,if you want.

This song will be sung by woman.
so this writing style must be written in feminine style.

Title
El día que te conocí...
Translation
Spanish

Translated by María17
Target language: Spanish

El día que te conocí en medio de este mundo en ruinas... El viento pasó a tráves de esta ciudad decadente.

En un mundo tan efímero tu bondad sólo me lastima.

Cuantos más días haya pasado contigo, más tiempo el dolor de mi sufrimiento continuará...
Cuanto más irremplazables sean mis recuerdos de ti, mayor el dolor de la herida será cuando te pierda.

Es por eso que cuando te marches por el rojo mar, quiero que pases a mi lado como el viento que silba a través de esta ciudad decadente.

Porque si así lo haces, estoy seguro de que podré amarte desde lo más profundo de mi corazón.

Un desierto pintado de gris...
Este mundo en ruinas...

En este mundo, donde incluso mis recuerdos de ti se pintan de gris, el viento que sopla no cura el dolor en mi corazón...
El viento, azotando violentamente, sólo deja dolor en mi corazón...

En un mundo tan hermoso, los recuerdos de ti sólo me lastiman...

Tú dejarás sólo recuerdos de ti en mi corazón y luego te esfumarás por el rojo mar...

Cuantos más días haya pasado contigo, más incesantemente el dolor continuará en mi corazón...

Cuanto más entrañables me sean los recuerdos de ti, más tiempo las lágrimas seguirán cayendo por mis mejillas.

Es por eso que cuando te marches por el rojo mar, quiero que pases a mi lado como el viento que sopla a través de este hermoso mundo.

Porque si así lo haces, estoy seguro de que podré amarte desde lo más profundo de mi corazón.

Validated by guilon - 21 November 2007 00:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 November 2007 21:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The more days...
The more irreplaceable...
That's why when you leave...
Comparative forms were ignored and the subjunctive as well.
The last paragraph says: beautiful world, not decaying, in ruins.
We can find a few other mistakes, Guilon.
Why don't you compare this version to the portuguese one? It will be easier to get the actual sense of the lyrics.

20 November 2007 03:43

karker
จำนวนข้อความ: 6
Bem, apesar de texto poético poder dar margem a interpretações diversas e o significado dessa tradução estar "quase" idêntico ao original (digo: inglês...), algumas coisinhas devem ser bem observadas. Erros, propriamente, há bem poucos, muito poucos ("a través", não "a tráves"; "se tornan"/"tornarse" não são termos espanhóis). Agora, algumas expressões ou frases, quase inteiras, não correspondem ao sentido original, ao menos no tempo (dos verbos - quero dizer). Então, eu preferi fornecer-lhes uma outra tradução; vocês as comparem e... escolham (o todo ou as partes que considerarem melhores). - O.K.?

CUANDO ME DEJES EN EL ROJO MAR [**]

El día [en el] que te encontré
en medio a este mundo en ruinas,
pasó el viento
a través de esta decaída ciudad.
En un mundo efímero [*]como este,
tu blandura sólo me hiere.
Más días yo venga a haverlos pasado contigo,
más continuará el dolor de mi sufrimiento.
Más irremisibles sean mis recuerdos de tí,
más fuerte será el duelo del daño
cuando te pierda yo.

Es por ello que,
cuando te salgas al rojo mar,
quiero que pases a mi lado
como un viento
que sibila a través
de esta decaída ciudad;
porque, si lo haces tú,
estoy cierta que seré capable de amarte
desde el hondo de mi corazón.

Un desierto pintado de cenizo...
Este mundo en ruinas...
En este mundo,
donde hasta
mis recuerdos de tí
se han colorido de ceniza,
el viento que sopla
no cura
el padecimiento de mi corazón...
En un mundo hermoso [*]como [*] este,
recuerdos tuyos sólo me injurian.
Dejarás solamente recuerdos tuyos en mi corazón,
y entonces me alejaré en el rojo mar...

Más días venga yo a haverlos pasado contigo,
más implacable seguirá el dolor en mi corazón.
Más yo fomente los recuerdos de tí,
más tiempo las lágrimas seguirán
resbalando en mi rostro.
Es por ello que,
cuando te vayas al rojo mar,
quiero que pases a mi lado
como el viento que sopla
en este bello mundo;
porque, si así lo haces,
estoy segura que seré capable
de amarte
desde la hondura de mi corazón.
.........................

[*] NO ORIGINAL FALTA PELO MENOS UMA PALAVRA; ESSAS DUAS FRASES NÃO ME PARECEM BOAS NO INGLÊS (são "retraduzidas" do japonês?).

Algumas palavras foram mudadas (por mim - com desculpas e respeito a quem fez a 1ª tradução), porque não me pareciam convir muito bem à nova língua ou à fidelidade para com o original; outras (peço mais desculpas), eu alterei pra variar (já que fiz uma outra tradução mesmo); outras, ainda, preferi deixar, mesmo repetidas, porque talvez o autor quisesse reforçar algumas idéias (embora nem mesmo refrões estejam iguais, no original [inglês?]). - Isso cabe a vocês decidir, já que meu papel foi opinar e sugerir.
.........................
Obs.: Notem que a primeira frase (versos de 1 a 4?) estão no pretérito ("encontrei"... "passou". O restante, porém, vai sugerindo futuro, a partir do momento atual. Por isso, no título coloquei a idéia de FUTURO - que desperta mais interesse no ouvinte (suponho).
Karker. 20.l1.07, 01h08min . (Agora, enfim no FINAL, já falta pouquinho para as 02h! É pau! Demoro demais...)
-------------------------


21 November 2007 00:00

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
According to Professor Megill's methode, here is the original form of the translation before edition:

El día que te conocí en el medio de un mundo en ruinas... El viento sopló a tráves de esta decaída ciudad.

En este mundo efímero de tu bondad que solo me lastima.

Los días que he pasado contigo, el inmenso dolor de mi sufrimiento continuará...
Los irremplazables recuerdos de lo que eres, el mas grande dolor de herir será cuando te pierda.

Es por eso que cuando vas sobre el rojo mar, quisiera que pasaras a mi lado como el sonido del viento a través de esta devastada ciudad.

Porque si lo hicieras, estoy segura que estaría preparada para amarte desde lo más profundo de mi corazón.

Un desierto pintado de gris...
Este mundo en ruinas...

En este mundo, donde mis recuerdos de ti se tornan grises, el viento que sopla no cura el dolor en mi corazón...
El viento, azotando fuertemente, solo deja dolor en mi corazón...

En el mundo, estos bellos recuerdos de ti solo me lastiman...

Tu dejarás solo recuerdos de ti en mi corazón y luego te esfumarás por el rojo mar...

Los días que tenga que pasar contigo, lo mas incesante será que el dolor continúe en mi corazón...

Lo que más aprecio son mis recuerdos de ti, el tiempo en que las lágrimas seguirán cayendo por mis mejillas.

Es por eso que cuando vas sobre el rojo mar, quisiera que pasaras a mi lado como el sonido del viento a través de esta devastada ciudad.

Porque si lo hicieras, estoy segura que estaría preparada para amarte desde lo más profundo de mi corazón.


I did a lot of corrections to sentences that weren't faithful to the English text.

Karker, thanks for your interest, but I don't think your Spanish would have passed the test, you have a good Spanish, but not good enough to make a so difficult translation, just compare your version to the final text accepted. "Tornarse" is perfect Spanish, by the way.