Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - German - Christmas songs

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: GermanRomanian

กลุ่ม Poetry

Title
Christmas songs
Text to be translated
Submitted by MARINELA
Source language: German

-Morgen Kinder wird's was geben
-Morgen kommt der Weihnachtsmann
-O du Fröhliche
-O Tannenbaum
-Rudolf das kleine Rentier
-Stille Nacht
-Süßer die Glocken nie klingen
Remarks about the translation
ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA
-----------------------------------------------
According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN
MORGAN COMT DER VAINAHTMAN
O,DU FRIOLIHE
O,TANENBAUM
RUDOLF DAS CLAINE RENTIR
STILE NAHT
TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"

with : "Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen "

Edited by Francky5591 - 12 November 2007 13:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 November 2007 22:11

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Deutschexperten,

Could you please tell whether this is really German? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 November 2007 07:59

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Lot of mistakes. Then it seems not to be a poem, but several titles of songs one after another...
I'll let this translation be pending, waiting for an advice from the German experts (to know wether we have to remove this translation request or not)

12 November 2007 13:29

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
well, it actually SHOULD be german with really lots of mistakes. But I think I understand what it is supposed to mean:

Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen

All of them are titles of typical german christmas charols. Its not to be understood as a poem though - its only the titles of them.

12 November 2007 13:47

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot, Iamfromaustria, I edited the text and removed the "meaning only mode" request, as it is in correct German now.

12 November 2007 13:50

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Its not very useful to translate these song-titles into an other language though. "Süßer die Glocken nie klingen" is for example "Sweeter the bells will never be ringing" or something

14 November 2007 08:22

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Hi, can you make a bridge in English, please? Thanks.

14 November 2007 13:03

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
As i already said, its really really difficult to translate that into english, because there's the question, if it should be translated literally, or with the english song-title (as far as there is the same one in english language). the first one, is a very good example, that its simply not possible.

-Tomorrow, children, there will be something (special)
-Tomorrow santa claus is coming
-Oh you gladsome (person)
-Oh Christmas Tree (literally: fir tree)
-Rudolf the Red-Nosed Reindeer (literally: Rudolf the little reindeer)
-Silent Night
-Sweeter the bells will never be ringing

I really tried to do my best, but almost all of them sound kinda weird :S

14 November 2007 13:21

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them.

14 November 2007 14:30

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them.