| |
|
Nakala asilia - Kijerumani - Christmas songsHali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Poetry
| | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na MARINELA | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
-Morgen Kinder wird's was geben -Morgen kommt der Weihnachtsmann -O du Fröhliche -O Tannenbaum -Rudolf das kleine Rentier -Stille Nacht -Süßer die Glocken nie klingen | | ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA ----------------------------------------------- According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN MORGAN COMT DER VAINAHTMAN O,DU FRIOLIHE O,TANENBAUM RUDOLF DAS CLAINE RENTIR STILE NAHT TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"
with : "Morgen Kinder wird's was geben Morgen kommt der Weihnachtsmann O du Fröhliche O Tannenbaum Rudolf das kleine Rentier Stille Nacht Süßer die Glocken nie klingen "
|
|
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Novemba 2007 13:48
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 11 Novemba 2007 22:11 | | | Deutschexperten,
Could you please tell whether this is really German? Thanks! CC: iamfromaustria Rumo | | | 12 Novemba 2007 07:59 | | | Lot of mistakes. Then it seems not to be a poem, but several titles of songs one after another...
I'll let this translation be pending, waiting for an advice from the German experts (to know wether we have to remove this translation request or not) | | | 12 Novemba 2007 13:29 | | | well, it actually SHOULD be german with really lots of mistakes. But I think I understand what it is supposed to mean:
Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen
All of them are titles of typical german christmas charols. Its not to be understood as a poem though - its only the titles of them. | | | 12 Novemba 2007 13:47 | | | Thanks a lot, Iamfromaustria, I edited the text and removed the "meaning only mode" request, as it is in correct German now. | | | 12 Novemba 2007 13:50 | | | Its not very useful to translate these song-titles into an other language though. "Süßer die Glocken nie klingen" is for example "Sweeter the bells will never be ringing" or something | | | 14 Novemba 2007 08:22 | | | Hi, can you make a bridge in English, please? Thanks. | | | 14 Novemba 2007 13:03 | | | As i already said, its really really difficult to translate that into english, because there's the question, if it should be translated literally, or with the english song-title (as far as there is the same one in english language). the first one, is a very good example, that its simply not possible.
-Tomorrow, children, there will be something (special)
-Tomorrow santa claus is coming
-Oh you gladsome (person)
-Oh Christmas Tree (literally: fir tree)
-Rudolf the Red-Nosed Reindeer (literally: Rudolf the little reindeer)
-Silent Night
-Sweeter the bells will never be ringing
I really tried to do my best, but almost all of them sound kinda weird :S | | | 14 Novemba 2007 13:21 | | | Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them. | | | 14 Novemba 2007 14:30 | | | Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them. |
|
| |
|