| |
|
Originala teksto - Germana - Christmas songsNuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio
| | | Font-lingvo: Germana
-Morgen Kinder wird's was geben -Morgen kommt der Weihnachtsmann -O du Fröhliche -O Tannenbaum -Rudolf das kleine Rentier -Stille Nacht -Süßer die Glocken nie klingen | | ESTE O POEZIE PE CERE TREBUIE SA O INVETE FIUL LA SCOALA SI IMI CERE SA O TRADUC IN ROMANA ----------------------------------------------- According to Iamfromaustria's edits, I edited the text : "MORGAN , CHINDER VIRST VAS GHEBAN MORGAN COMT DER VAINAHTMAN O,DU FRIOLIHE O,TANENBAUM RUDOLF DAS CLAINE RENTIR STILE NAHT TINSAR DI GLOCAN NI CLIGAN"
with : "Morgen Kinder wird's was geben Morgen kommt der Weihnachtsmann O du Fröhliche O Tannenbaum Rudolf das kleine Rentier Stille Nacht Süßer die Glocken nie klingen "
|
|
Laste redaktita de Francky5591 - 12 Novembro 2007 13:48
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Novembro 2007 22:11 | | | Deutschexperten,
Could you please tell whether this is really German? Thanks! CC: iamfromaustria Rumo | | | 12 Novembro 2007 07:59 | | | Lot of mistakes. Then it seems not to be a poem, but several titles of songs one after another...
I'll let this translation be pending, waiting for an advice from the German experts (to know wether we have to remove this translation request or not) | | | 12 Novembro 2007 13:29 | | | well, it actually SHOULD be german with really lots of mistakes. But I think I understand what it is supposed to mean:
Morgen Kinder wird's was geben
Morgen kommt der Weihnachtsmann
O du Fröhliche
O Tannenbaum
Rudolf das kleine Rentier
Stille Nacht
Süßer die Glocken nie klingen
All of them are titles of typical german christmas charols. Its not to be understood as a poem though - its only the titles of them. | | | 12 Novembro 2007 13:47 | | | Thanks a lot, Iamfromaustria, I edited the text and removed the "meaning only mode" request, as it is in correct German now. | | | 12 Novembro 2007 13:50 | | | Its not very useful to translate these song-titles into an other language though. "Süßer die Glocken nie klingen" is for example "Sweeter the bells will never be ringing" or something | | | 14 Novembro 2007 08:22 | | | Hi, can you make a bridge in English, please? Thanks. | | | 14 Novembro 2007 13:03 | | | As i already said, its really really difficult to translate that into english, because there's the question, if it should be translated literally, or with the english song-title (as far as there is the same one in english language). the first one, is a very good example, that its simply not possible.
-Tomorrow, children, there will be something (special)
-Tomorrow santa claus is coming
-Oh you gladsome (person)
-Oh Christmas Tree (literally: fir tree)
-Rudolf the Red-Nosed Reindeer (literally: Rudolf the little reindeer)
-Silent Night
-Sweeter the bells will never be ringing
I really tried to do my best, but almost all of them sound kinda weird :S | | | 14 Novembro 2007 13:21 | | | Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them. | | | 14 Novembro 2007 14:30 | | | Thanks, I just needed to see if the Romanian version is ok, we have the songs also in Romania. At least some of them. |
|
| |
|